When Julio Cortázar died of cancer in February 1984
at the age of sixty-nine, the Madrid newspaper El Pais hailed
him as one of Latin America’s greatest writers and over two days carried eleven
full pages of tributes, reminiscences, and farewells.
Though Cortázar had lived in Paris
since 1951, he visited his native Argentina regularly until he was officially
exiled in the early 1970s by the Argentine junta, who had taken exception to
several of his short stories. With the victory, last fall, of the
democratically elected Alfonsín government, Cortázar was able to make one last
visit to his home country. Alfonsín’s cultural minister chose to give him no
official
welcome, afraid that his political views were too far to the left, but the writer was nonetheless greeted as a returning hero. One night in Buenos Aires, coming out of a cinema after seeing the new film based on Osvaldo Soriano’s novel, No habra ni mas pena ni olvido, Cortázar and his friends ran into a student demonstration coming towards them, which instantly broke file on glimpsing the writer and crowded around him. The bookstores on the boulevards still being open, the students hurriedly bought up copies of Cortázar’s books so that he could sign them. A kiosk salesman, apologizing that he had no more of Cortázar’s books, held out a Carlos Fuentes novel for him to sign.
welcome, afraid that his political views were too far to the left, but the writer was nonetheless greeted as a returning hero. One night in Buenos Aires, coming out of a cinema after seeing the new film based on Osvaldo Soriano’s novel, No habra ni mas pena ni olvido, Cortázar and his friends ran into a student demonstration coming towards them, which instantly broke file on glimpsing the writer and crowded around him. The bookstores on the boulevards still being open, the students hurriedly bought up copies of Cortázar’s books so that he could sign them. A kiosk salesman, apologizing that he had no more of Cortázar’s books, held out a Carlos Fuentes novel for him to sign.
Cortázar was born in Brussels in 1914. When his
family returned to Argentina after the war, he grew up in Banfield, not far
from Buenos Aires. He took a degree as a schoolteacher and went to work in a
town in the province of Buenos Aires until the early 1940s, writing for himself
on the side. One of his first published stories, “House Taken Over,” which came
to him in a dream, appeared in 1946 in a magazine edited by Jorge Luis Borges.
It wasn’t until after Cortázar moved to Paris in 1951, however, that he began
publishing in earnest. In Paris, he worked as a translator and interpreter for
UNESCO and other organizations. Writers he translated included Poe, Defoe, and Marguerite
Yourcenar. In 1963, his second novel Hopscotch—about an Argentine’s
existential and metaphysical searches through the nightlife of Paris and Buenos
Aires—really established Cortázar’s name.
Though he is known above all as a
modern master of the short story, Cortázar’s four novels have demonstrated a
ready innovation of form while, at the same time, exploring basic questions
about man in society. These include The Winners (1960), 62:
A Model Kit(1968), based in part on his experience as an interpreter,
and A Manual for Manuel (1973), about the kidnapping of a
Latin American diplomat. But it was Cortázar’s stories that most directly
claimed his fascination with the fantastic. His most well-known story was the
basis of Antonioni’s film by the same name, Blow-Up. Five
collections of his stories have appeared in English to date, the most recent
being We Love Glenda So Much. Just before he died, a travel journal
was published, Los autonautas de la cosmopista, on which he
collaborated with his wife, Carol Dunlop, during a voyage from Paris to
Marseilles in a camping van. Published simultaneously in Spanish and French,
Cortázar signed all author’s rights and royalties over to the Sandinista
government in Nicaragua; the book has since become a best-seller. Two
posthumous collections of his political articles on Nicaragua and on Argentina
have also been published.
Throughout his expatriate years in
Paris, Cortázar had lived in various neighborhoods. In the last decade,
royalties from his books enabled him to buy his own apartment. The apartment,
atop a building in a district of wholesalers and chinaware shops, might have
been the setting for one of his stories: spacious, though crowded with books,
its walls lined with paintings by friends.
Cortázar was a tall man, 6'4",
though thinner than his photographs revealed. The last months before this
interview had been particularly difficult for him, since his last wife, Carol,
thirty years his junior, had recently died of cancer. In addition, his extensive
travels, especially to Latin America, had obviously exhausted him. He had been
home barely a week and was finally relaxing in his favorite chair, smoking a
pipe as we talked.
INTERVIEWER
In some of the stories in your most recent
book, Deshoras, the fantastic seems to encroach on the real world
more than ever. Have you yourself felt as if the fantastic and the commonplace
are becoming one?
JULIO CORTÁZAR
Yes, in these recent stories I have the feeling
that there is less distance between what we call the fantastic and what we call
the real. In my older stories, the distance was greater because the fantastic
really was fantastic, and sometimes it touched on the
supernatural. Of course, the fantastic takes on metamorphoses; it changes. The
notion of the fantastic we had in the epoch of the gothic novels in England,
for example, has absolutely nothing to do with our concept of it today. Now we
laugh when we read Horace Walpole’s Castle of Otranto—the ghosts
dressed in white, the skeletons that walk around making noises with their
chains. These days, my notion of the fantastic is closer to what we call
reality. Perhaps because reality approaches the fantastic more and more.
INTERVIEWER
Much more of your time in recent years has been
spent in support of various liberation struggles in Latin America. Hasn’t that
also helped bring the real and the fantastic closer for you, and made you more
serious?
CORTÁZAR
Well, I don’t like the idea of “serious,” because I
don’t think I am serious, at least not in the sense where one speaks of a
serious man or a serious woman. But in these last few years, my efforts
concerning certain Latin American regimes—Argentina, Chile, Uruguay, and now
above all Nicaragua—have absorbed me to such a point that I have used the
fantastic in certain stories to deal with this subject—in a way that’s very
close to reality, in my opinion. So, I feel less free than before. That is,
thirty years ago I was writing things that came into my head and I judged them
only by aesthetic criteria. Now, though I continue to judge them by aesthetic
criteria, first of all because I’m a writer—I’m now a writer who’s tormented,
very preoccupied by the situation in Latin America; consequently that often
slips into my writing, in a conscious or in an unconscious way. But despite the
stories with very precise references to ideological and political questions, my
stories, in essence, haven’t changed. They’re still stories of the fantastic.
The problem for an engagé writer, as they call them
now, is to continue being a writer. If what he writes becomes simply literature
with a political content, it can be very mediocre. That’s what has happened to
a number of writers. So, the problem is one of balance. For me, what I do must
always be literature, the highest I can do . . . to go beyond the possible.
But, at the same time, to try to put in a mix of contemporary reality. And
that’s a very difficult balance. In the story in Deshoras about
the rats, “Satarsa”—which is an episode based on the struggle against the
Argentine guerrillas—the temptation was to stick to the political level alone.
INTERVIEWER
What has been the response to such stories? Was
there much difference in the response you got from literary people and that
which you got from political ones?
CORTÁZAR
Of course. The bourgeois readers in Latin America
who are indifferent to politics, or those who align themselves with the right
wing, well, they don’t worry about the problems that worry me—the problems of
exploitation, of oppression, and so on. Those people regret that my stories
often take a political turn. Other readers, above all the young—who share my
sentiments, my need to struggle, and who love literature—love these stories.
The Cubans relish “Meeting.” “Apocalypse at Solentiname” is a story that
Nicaraguans read and reread with great pleasure.
INTERVIEWER
What has determined your increased political
involvement?
CORTÁZAR
The military in Latin America—they’re the ones who
make me work harder. If they were removed, if there were a change, then I could
rest a little and work on poems and stories that would be exclusively literary.
But it’s they who give me work to do.
INTERVIEWER
You have said at various times that, for you,
literature is like a game. In what ways?
CORTÁZAR
For me, literature is a form of play. But I’ve
always added that there are two forms of play: football, for example, which is
basically a game, and then games that are very profound and serious. When
children play, though they’re amusing themselves, they take it very seriously.
It’s important. It’s just as serious for them now as love will be ten years
from now. I remember when I was little and my parents used to say, “Okay,
you’ve played enough, come take a bath now.” I found that completely idiotic,
because, for me, the bath was a silly matter. It had no importance whatsoever,
while playing with my friends was something serious. Literature is like
that—it’s a game, but it’s a game one can put one’s life into. One can do everything
for that game.
INTERVIEWER
When did you become interested in the fantastic?
Were you very young?
CORTÁZAR
It began in my childhood. Most of my young
classmates had no sense of the fantastic. They took things as they were . . .
this is a plant, that is an armchair. But for me, things were not that well
defined. My mother, who’s still alive and is a very imaginative woman,
encouraged me. Instead of saying, “No, no, you should be serious,” she was
pleased that I was imaginative; when I turned towards the world of the
fantastic, she helped by giving me books to read. I read Edgar Allan Poe for
the first time when I was only nine. I stole the book to read because my mother
didn’t want me to read it; she thought I was too young and she was right. The book
scared me and I was ill for three months, because I believed in it . . . dur
comme fer as the French say. For me, the fantastic was perfectly
natural; I had no doubts at all. That’s the way things were. When I gave those
kinds of books to my friends, they’d say, “But no, we prefer to read cowboy
stories.” Cowboys were especially popular at the time. I didn’t understand
that. I preferred the world of the supernatural, of the fantastic.
INTERVIEWER
When you translated Poe’s complete works many years
later, did you discover new things for yourself from so close a reading?
CORTÁZAR
Many, many things. I explored his language, which
is criticized by both the English and the Americans because they find it too
baroque. Since I’m neither English nor American, I see it with another
perspective. I know there are aspects which have aged a lot, that are
exaggerated, but that doesn’t mean anything compared to his genius. To write,
in those times, “The Fall of the House of Usher,” or “Ligeia,” or “Berenice,”
or “The Black Cat,” any of them, shows a true genius for the fantastic and for
the supernatural. Yesterday, I visited a friend on the rue Edgar Allan Poe.
There is a plaque on the street which reads, “Edgar Poe, English Writer.” He
wasn’t English at all! We should have it changed—we’ll both protest!
INTERVIEWER
In your writing, in addition to the fantastic,
there is a real warmth and affection for your characters.
CORTÁZAR
When my characters are children and adolescents, I
have a lot of tenderness for them. I think they are very alive in my novels and
in my stories; I treat them with a lot of love. When I write a story where the
character is an adolescent, I am the adolescent while I am
writing it. With the adult characters, it’s something else.
INTERVIEWER
Are many of your characters based on people that
you’ve known?
CORTÁZAR
I wouldn’t say many, but there are a few. Very
often there are characters who are a mixture of two or three people. I have put
together a female character, for example, from two women I have known. That
gives the character in the story or the book a personality that’s more complex,
more difficult.
INTERVIEWER
Do you mean that when you feel the need to thicken a
character, you combine two together?
CORTÁZAR
Things don’t work like that. It’s the characters
who direct me. That is, I see a character, he’s there, and I recognize someone
I knew, or occasionally two who are a bit mixed together, but then that stops.
Afterwards, the character acts on his own account. He says things . . . I never
know what any of them are going to say when I’m writing
dialogue. Really, it’s up to them. Me, I’m just typing out what they’re saying.
Sometimes I burst out laughing, or I throw out a page and say, “There, there
you’ve said silly things. Out!” And I put in another page and start over again
with their dialogue.
INTERVIEWER
So it’s not the characters you’ve known that impel
you to write?
CORTÁZAR
No, not at all. Often, I have an idea for a story,
but there aren’t any characters yet. I’ll have a strange idea: something’s
going to happen in a house in the country, I see . . . I’m very visual when I
write, I see it all, I see everything. So, I see this house in the country and
then, abruptly, I begin to situate the characters. At that point, one of the
characters might be someone I knew. But it’s not for sure. In
the end, most of my characters are invented. Now, of course, there’s myself.
In Hopscotch, there are many autobiographical references in the
character of Oliveira. It’s not me, but there’s a lot that derives from my
early bohemian days in Paris. Yet readers who read Oliveira as Cortázar
in Paris would be mistaken. No, no, I was very different.
INTERVIEWER
Is this because you don’t wish your writing to be
autobiographical?
CORTÁZAR
I don’t like autobiography. I will never write my
memoirs. Autobiographies of others interest me, of course, but not my own. If I
wrote my autobiography, I would have to be truthful and honest. I couldn’t tell
an imaginary autobiography. And so, I would be doing a historian’s job, being a
self-historian, and that bores me. Because I prefer to invent, to imagine. Of
course, very often when I have ideas for a novel or a story, situations and
moments of my life naturally place themselves in that context. In my story
“Deshoras,” the idea of the boy being in love with his pal’s older sister is,
in fact, based on an autobiographical situation. So there is a small part of it
that’s autobiographical, but from there on, it’s the fantastic or the imaginary
which dominates.
INTERVIEWER
How do you start with your stories? By any
particular entry, an image?
CORTÁZAR
With me stories and novels can start anywhere. As
for the writing itself, when I begin to write, the story has been turning
around in me a long time, sometimes for weeks. But not in any way that’s clear;
it’s a sort of general idea of the story. Perhaps that house where there’s a
red plant in one corner, and I know there’s an old man who walks around in this
house. That’s all I know. It happens like that. And then there are the dreams.
During this gestation period my dreams are full of references and allusions to
what is going to be in the story. Sometimes the whole story is in a dream. One
of my first and most popular stories, “House Taken Over,” is a nightmare I had.
I got up immediately and wrote it. But in general, what comes out of the dreams
are fragments of references. That is, my subconscious is in the process of
working through a story—when I am dreaming, it’s being written inside there. So
when I say that I begin anywhere, it’s because I don’t know what, at that
point, is to be the beginning or the end. When I start to write, that’s the
beginning. I haven’t decided that the story has to start like that; it simply
starts there and it continues, and very often I have no clear idea about the
ending—I don’t know what’s going to happen. It’s only gradually, as the story
goes on, that things become clearer and abruptly I see the ending.
INTERVIEWER
So you are discovering the story while you
are writing it?
CORTÁZAR
That’s right. It’s like improvising in jazz. You
don’t ask a jazz musician, “But what are you going to play?” He’ll laugh at
you. He has a theme, a series of chords he has to respect, and then he takes up
his trumpet or his saxophone and he begins. It’s not a question of idea.
He performs through a series of different internal pulsations. Sometimes it
comes out well, sometimes it doesn’t. It’s the same with me. I’m a bit
embarrassed to sign my stories sometimes. The novels, no, because the novels I
work on a lot; there’s a whole architecture. But my stories, it’s as if they
were dictated to me by something that is in me, but it’s not me who’s
responsible. Well, since it does appear they are mine even so, I guess I should
accept them!
INTERVIEWER
Are there certain aspects of writing a story that
always pose a problem for you?
CORTÁZAR
In general, no, because as I was explaining, the
story is already made somewhere inside me. So, it has its dimension, its
structure; if it’s going to be a very short story or a fairly long story, all
that is as if decided in advance. But in recent years I’ve started to sense
some problems. I reflect more in front of the page. I write more slowly. And I
write in a way that’s more spare. Certain critics have reproached me for that,
they’ve told me that little by little I’m losing that suppleness in my stories.
I seem to be saying what I want to with a greater economy of means. I don’t
know if it’s for better or for worse—in any case, it’s my way of writing now.
INTERVIEWER
You were saying that with the novels there is a
whole architecture. Does that mean that you work very differently?
CORTÁZAR
The first thing I wrote in Hopscotch was
a chapter that is now in the middle. It’s the chapter where the characters put
out a plank to cross from one window of an apartment house to another. I wrote
that without knowing why I was writing it. I saw the characters, I saw the
situation—it was in Buenos Aires. It was very hot, I remember, and I was next
to the window with my typewriter. I saw this situation of a guy who’s trying to
make his wife go across the plank—because he won’t go himself—to get some silly
thing, some nails. I wrote all that, which was long, some forty pages, and when
I’d finished I said to myself, “All right, but what have I done? Because that’s
not a story. What is it?” Then I understood that I was launched on a novel, but
that I couldn’t continue from that point. I had to stop there and go back and
write the whole section in Paris which comes before, which is the whole
background of Oliveira, and when I finally arrived at this chapter about
walking the plank, then I went on from there.
INTERVIEWER
Do you revise much when you write?
CORTÁZAR
Very little. That comes from the fact that the
thing has already been at work inside me. When I see the rough drafts of
certain of my writer friends, where everything is revised, everything’s
changed, moved around, and there are arrows all over the place . . . no no no.
My manuscripts are very clean.
INTERVIEWER
José Lezama Lima in Paradiso has
Cemí saying that “the baroque . . . is what has real interest in Spain and
Hispanic America.” Why do you think that is so?
CORTÁZAR
I cannot reply as an expert. True, the baroque is
greatly important in Latin America, both in the arts and in the literature as
well. The baroque can offer a great richness; it lets the imagination soar in
all its many spiraling directions, as in a baroque church with its decorative
angels and all that, or in baroque music. But I distrust the baroque. The
baroque writers, very often, let themselves go too easily in their writing.
They write in five pages what one could very well write in one. I too must have
fallen into the baroque because I am Latin American, but I have always had a
mistrust of it. I don’t like turgid, voluminous sentences, full of adjectives
and descriptions, purring and purring into the reader’s ear. I know it’s very
charming, of course. It’s very beautiful but it’s not me. I’m more on the side
of Jorge Luis Borges. He has always been an enemy of the baroque; he tightened
his writing, as if with pliers. Well, I write in a very different way than
Borges, but the great lesson he taught me is one of economy. He taught me when
I began to read him, being very young, that one had to try to say what one
wanted to with economy, but with a beautiful economy. It’s the difference,
perhaps, between a plant, which would be considered baroque, with its
multiplication of leaves, often very beautiful, and a precious stone, a
crystal—that for me is more beautiful still.
INTERVIEWER
What are your writing habits? Have certain things
changed?
CORTÁZAR
The one thing that hasn’t changed, and never will,
is the total anarchy and the disorder. I have absolutely no method. When I feel
like writing a story I let everything drop; I write the story. And sometimes
when I write a story, in the month or two that follows I will write two or
three more. In general, the stories come in series. Writing one leaves me in a
receptive state, and then I “catch” another. You see the sort of image I use,
but it’s like that; the story drops inside of me. But then a year can go by
where I write nothing . . . nothing. Of course, these last few years I have
spent a good deal of my time at the typewriter writing political articles. The
texts I’ve written about Nicaragua, everything I’ve written about Argentina,
have nothing to do with literature—they’re militant things.
INTERVIEWER
You’ve often said that it was the Cuban revolution
that awakened you to questions of Latin America and its problems.
CORTÁZAR
And I say it again.
INTERVIEWER
Do you have preferred places for writing?
CORTÁZAR
In fact, no. In the beginning, when I was younger
and physically more resistant, here in Paris for example, I wrote a large part
of Hopscotch in cafés. Because the noise didn’t bother me and,
on the contrary, it was a very congenial place. I worked a lot there—I read or
I wrote. But with age I’ve become more complicated. I write when I’m sure of
having some silence. I can’t write if there’s music, that’s absolutely out.
Music is one thing and writing is another. I need a certain calm; but, having
said this, a hotel, an airplane sometimes, a friend’s house, or here at home
are places where I can write.
INTERVIEWER
What about Paris? What gave you the courage to pick
up and move off to Paris when you did, more than thirty years ago?
CORTÁZAR
Courage? No, it didn’t take much courage. I simply
had to accept the idea that coming to Paris, and cutting the bridges with
Argentina at that time meant being very poor and having problems making a
living. But that didn’t worry me. I knew in one way or another I was going to
manage. I came to Paris primarily because Paris, French culture on the whole,
held a strong attraction for me. I had read French literature with a passion in
Argentina, so I wanted to be here and get to know the streets and the places
one finds in the books, in the novels. To go through the streets of Balzac or
of Baudelaire . . . it was a very romantic voyage. I was, I am,
very romantic. In fact, I have to be rather careful when I write, because very
often I could let myself fall into . . . I wouldn’t say bad taste, perhaps not,
but a bit in the direction of an exaggerated romanticism. In my private life, I
don’t need to control myself. I really am very sentimental, very romantic. I’m
a tender person; I have a lot of tenderness to give. What I give now to Nicaragua,
it’s tenderness. It is also the political conviction that the Sandinistas are
right in what they’re doing and that they’re leading an admirable struggle; but
it’s not only the political impetus, it’s that there’s an enormous tenderness
because it’s a people I love, as I love the Cubans, and I love the Argentines.
Well, all that makes up part of my character. In my writing I have had to watch
myself, above all when I was young. I wrote things then that were tearjerkers.
That was really romanticism, the roman rose. My mother would read
them and cry.
INTERVIEWER
Nearly all your writing that people know dates from
your arrival in Paris. But you were writing a lot before, weren’t you? A few
things had already been published.
CORTÁZAR
I’ve been writing since the age of nine, right up
through my whole adolescence and early youth. In my early youth I was already
capable of writing stories and novels, which showed me that I was on the right
path. But I wasn’t eager to publish. I was very severe with myself, and I continue
to be. I remember that my peers, when they had written some poems or a small
novel, searched for a publisher right away. I would tell myself, “No, you’re
not publishing, you hang on to that.” I kept certain things, and others I threw
out. When I did publish for the first time I was over thirty years old; it was
just before my departure for France. That was my first book of stories, Bestiario,
which came out in ’51, the same month that I took the boat to come here. Before
that, I had published a little text called Los reyes, which is a
dialogue. A friend who had a lot of money, who did small editions for himself
and his friends, had done a private edition. And that’s all. No, there’s
another thing—a sin of youth—a book of sonnets. I published it myself, but with
a pseudonym.
INTERVIEWER
You are the lyricist of a recent album of
tangos, Trottoirs de Buenos Aires. What got you started writing
tangos?
CORTÁZAR
Well, I am a good Argentine and above all a porteño—that
is, a resident of Buenos Aires, because it’s the port. The tango was our music,
and I grew up in an atmosphere of tangos. We listened to them on the radio,
because the radio started when I was little, and right away it was tango after
tango. There were people in my family, my mother and an aunt, who played tangos
on the piano and sang them. Through the radio, we began to listen to Carlos
Gardel and the great singers of the time. The tango became like a part of my
consciousness and it’s the music that sends me back to my youth again and to Buenos
Aires. So, I’m quite caught up in the tango, all while being very critical,
because I’m not one of those Argentines who believes that the tango is the
wonder of wonders. I think that the tango on the whole, especially next to
jazz, is a very poor music. It is poor but it is beautiful. It’s like those
plants that are very simple, that one can’t compare to an orchid or a rosebush,
but which have an extraordinary beauty in themselves. In recent years, friends
of mine have played tangos here; the Cuarteto Cedrón are great friends, and a
fine bandoneón player named Juan José Mosalini—so we’ve
listened to tangos, talked about tangos. Then one day a poem came to me like
that, which I thought perhaps could be set to music, I didn’t really know. And
then, looking among unpublished poems (most of my poems are unpublished), I
found some short poems which those fellows could set to music, and they did.
Also, we’ve done the opposite as well. Cedrón gave me a musical theme to which
I wrote the words. So I’ve done it both ways.
INTERVIEWER
In the biographical notes in your books, it says
you are also an amateur trumpet player. Have you ever played with any groups?
CORTÁZAR
No. That’s a bit of a legend that was invented by
my very dear friend Paul Blackburn, who died quite young unfortunately. He knew
that I played the trumpet a little, mainly for myself at home. So he would
always tell me, “But you should meet some musicians to play with.” I’d say,
“No, as the Americans say, ‘I haven’t got what it takes.’” I didn’t have the
talent; I was just playing for myself. I would put on a Jelly Roll Morton
record, or Armstrong, or early Ellington—where the melody is easier to follow,
especially the blues which has a given scheme. And I would have fun hearing
them play and adding my trumpet. I played along with them . . . but it
certainly wasn’t with them! I never dared approach jazz
musicians; now my trumpet is lost somewhere in the other room there. Blackburn
put that in one of the blurbs. And because there is a photo of me playing the
trumpet, people thought I really could play well. As I never wanted to publish
before being sure, it was the same with the trumpet—I never wanted to play
before being sure. And that day has never arrived.
INTERVIEWER
Have you worked on any novels since A
Manual for Manuel?
CORTÁZAR
Alas no, for reasons that are very clear. It’s due
to political work. For me, a novel requires a concentration and a quantity of
time, at least a year, to work tranquilly and not to abandon it. And now, I
cannot. A week ago I didn’t know I would be leaving for Nicaragua in three
days. When I return I won’t know what’s going to happen next. But this novel is
already written. It’s there, it’s in my dreams. I dream all the time of this
novel. I don’t know what happens in the novel, but I have an idea. As in the
stories, I know it will be something fairly long, with some elements of the
fantastic, but not too many. It will be in the genre of A Manual for
Manuel, where the fantastic elements are mixed in; but it won’t be a political
book. It will be a book of pure literature. I hope that life will give me a
sort of desert island, even if the desert island is this room . . . and a year,
I ask for a year. But when these bastards—the Hondurans, the Somocistas and
Reagan—are in the act of destroying Nicaragua, I don’t have my island. I
couldn’t begin to write, because I would be obsessed constantly by that
problem. It demands top priority.
INTERVIEWER
And it can be difficult enough as it is balancing
life and literature.
CORTÁZAR
Yes and no. It depends on the kind of priorities.
If the priorities are, like those I just mentioned, touching on the moral
responsibility of an individual, I would agree. But I know many people who are
always complaining, “Oh, I’d like to write my novel, but I have to sell the
house, and then there are the taxes, what am I going to do?” Reasons like, “I
work in the office all day, how do you expect me to write?” Me, I worked all
day at UNESCO and then I came home and wrote Hopscotch. When one
wants to write, one writes. If one is condemned to write, one writes.
INTERVIEWER
Do you work anymore as a translator or interpreter?
CORTÁZAR
No, that’s over. I lead a very simple life. I don’t
need much money to buy the things I like: records, books, tobacco. So now I can
live from my royalties. They’ve translated me into so many languages that I
receive enough money to live on. I have to be a little careful; I can’t go out
and buy myself a yacht, but since I have absolutely no intention of buying a
yacht . . .
INTERVIEWER
Have fame and success been pleasurable?
CORTÁZAR
Ah, listen, I’ll say something I shouldn’t say
because no one will believe it, but success isn’t a pleasure for me. I’m glad
to be able to live from what I write, so I have to put up with the popular and
critical side of success. But I was happier as a man when I was unknown. Much
happier. Now I can’t go to Latin America or to Spain without being recognized
every ten yards, and the autographs, the embraces . . . It’s very moving,
because they’re readers who are frequently quite young. I’m happy that they
like what I do, but it’s terribly distressing for me on the level of privacy. I
can’t go to a beach in Europe; in five minutes there’s a photographer. I have a
physical appearance that I can’t disguise; if I were small I could shave and
put on sunglasses, but with my height, my long arms and all that, they discover
me from afar. On the other hand, there are very beautiful things: I was in
Barcelona a month ago, walking around the Gothic Quarter one evening, and there
was an American girl, very pretty, playing the guitar very well and singing.
She was seated on the ground singing to earn her living. She sang a bit like
Joan Baez, a very pure, clear voice. There was a group of young people from
Barcelona listening. I stopped to listen to her, but I stayed in the shadows.
At one point, one of these young men who was about twenty, very young, very
handsome, approached me. He had a cake in his hand. He said, “Julio, take a
piece.” So I took a piece and I ate it, and I told him, “Thanks a lot for
coming up and giving that to me.” He said to me, “But, listen, I give you so
little next to what you’ve given me.” I said, “Don’t say that, don’t say that,”
and we embraced and he went away. Well, things like that, that’s the best
recompense for my work as a writer. That a boy or a girl comes up to speak to
you and to offer you a piece of cake, it’s wonderful. It’s worth the trouble of
having written.
No comments:
Post a Comment