This
interview was conducted in July 1966, in conversations I held with Borges at
his office in the Biblioteca Nacional, of which he is the director. The room,
recalling an older Buenos Aires, is not really an office at all but a large, ornate,
high-ceilinged chamber in the newly renovated library. On the walls—but far too
high to be easily read, as if hung with diffidence—are various academic
certificates and literary citations. There are also several Piranesi etchings,
bringing to mind the nightmarish Piranesi ruin in Borges's story, “The
Immortal.” Over the fireplace is a large portrait; when I asked Borges's
secretary, Miss Susana Quinteros, about the portrait, she responded in a
fitting, if unintentional echo of a basic Borgesean theme: “No importa. It's a
reproduction of another painting.”
At
diagonally opposite corners of the room are two large, revolving bookcases that
contain, Miss Quinteros explained, books Borges frequently consults, all
arranged in a certain order and never varied so that Borges, who is nearly
blind, can find them by position and size. The dictionaries, for instance, are
set together, among them an old, sturdily rebacked, well-worn copy of Webster's
Encyclopedic Dictionary of the English Language and
an equally well-worn Anglo-Saxon dictionary. Among the other volumes, ranging
from books in German and English on theology and philosophy to literature and
history, are the complete Pelican Guide to English Literature, the Modern Library’s Selected
Writings of Francis Bacon, Hollander's The
Poetic Edda, The Poems of Catullus, Forsyth's Geometry
of Four Dimensions,several volumes of Harrap's English Classics, Parkman's The
Conspiracy of Pontiac, and the Chambers
edition of Beowulf.
Recently, Miss Quinteros said, Borges had been reading The
American HeritagePicture History of the Civil War, and
just the night before he had taken to his home, where his mother, who is in her
nineties, reads aloud to him, Washington Irving's The
Life of Mahomet.
Each day, late in the afternoon, Borges arrives at the library where it is now
his custom to dictate letters and poems, which Miss Quinteros types and reads
back to him. Following his revisions, she makes two or three, sometimes four
copies of each poem before Borges is satisfied. Some afternoons she reads to
him, and he carefully corrects her English pronunciation. Occasionally, when he
wants to think, Borges leaves his office and slowly circles the library's
rotunda, high above the readers at the tables below. But he is not always
serious, Miss Quinteros stressed, confirming what one might expect from his
writing: “Always there are jokes, little practical jokes.”
When Borges enters the library, wearing a beret and a dark gray flannel suit
hanging loosely from his shoulders and sagging over his shoes, everyone stops
talking for a moment, pausing perhaps out of respect, perhaps out of empathetic
hesitation for a man who is not entirely blind. His walk is tentative, and he
carries a cane, which he uses like a divining rod. He is short, with hair that
looks slightly unreal in the way it rises from his head. His features are
vague, softened by age, partially erased by the paleness of his skin. His
voice, too, is unemphatic, almost a drone, seeming, possibly because of the
unfocused expression of his eyes, to come from another person behind the face;
his gestures and expressions are lethargic—characteristic is the involuntary
droop of one eyelid. But when he laughs—and he laughs often—his features
wrinkle into what actually resembles a wry question mark; and he is apt to make
a sweeping or clearing gesture with his arm and to bring his hand down on the
table. Most of his statements take the form of rhetorical questions, but in
asking a genuine question, Borges displays now a looming curiosity, now a shy,
almost pathetic incredulity. When he chooses, as in telling a joke, he adopts a
crisp, dramatic tone; his quotation of a line from Oscar Wilde would do justice
to an Edwardian actor. His accent defies easy classification: a cosmopolitan diction
emerging from a Spanish background, educated by correct English speech and
influenced by American movies. (Certainly no Englishman ever pronounced piano as
“pieano,” and no American says “a-nee-hilates” for annihilates.) The predominant quality of his articulation is
the way his words slur softly into one another, allowing suffixes to dwindle so
that “couldn't” and “could” are virtually indistinguishable. Slangy and
informal when he wants to be, more typically he is formal and bookish in his
English speech, relying, quite naturally, on phrases like “that is to say” and
“wherein.” Always his sentences are linked by the narrative “and then” or the
logical “consequently.”
But most of all, Borges is shy. Retiring, even self-obliterating, he avoids
personal statement as much as possible and obliquely answers questions about
himself by talking of other writers, using their words and even their books as
emblems of his own thought.
In this interview it has been attempted to preserve the colloquial quality of
his English speech—an illuminating contrast to his writings and a revelation of
his intimacy with a language that has figured so importantly in the development
of his writing.
INTERVIEWER
You don't object to my recording our
conversations?
JORGE
LUIS BORGES
No, no. You fix the gadgets. They are a
hindrance, but I will try to talk as if they're not there. Now where are you
from?
INTERVIEWER
From New York.
BORGES
Ah, New York. I was there, and I liked
it very much—I said to myself: “Well, I have made this; this is my work.”
INTERVIEWER
You mean the walls of the high
buildings, the maze of streets?
BORGES
Yes.
I rambled about the streets—Fifth Avenue—and got lost, but the people were
always kind. I remember answering many questions about my work from tall, shy
young men. In Texas they had told me to be afraid of New York, but I liked it.
Well, are you ready?
INTERVIEWER
Yes, the machine is already working.
BORGES
Now, before we start, what kind of
questions are they?
INTERVIEWER
Mostly about your own work and about
English writers you have expressed an interest in.
BORGES
Ah,
that's right. Because if you ask me questions about the younger contemporary
writers, I'm afraid I know very little about them. For about the last seven
years I've been doing my best to know something of Old English and Old Norse.
Consequently, that's a long way off in time and space from the Argentine, from
Argentine writers, no? But if I have to speak to you about the Finnsburg
Fragment or the elegies or the Battle
of Brunanburg . . .
INTERVIEWER
Would you like to talk about those?
BORGES
No, not especially.
INTERVIEWER
What made you decide to study
Anglo-Saxon and Old Norse?
BORGES
I
began by being very interested in metaphor. And then in some book or other—I
think in Andrew Lang'sHistory of English Literature—I read about the
kennings, metaphors of Old English, and in a far more complex fashion of Old
Norse poetry. Then I went in for the study of Old English. Nowadays, or rather
today, after several years of study, I'm no longer interested in the metaphors
because I think that they were rather a weariness of the flesh to the poets
themselves—at least to the Old English poets.
INTERVIEWER
To repeat them, you mean?
BORGES
To
repeat them, to use them over and over again and to keep on speaking of the hranrad[FLAT
THINGIE OVER 2ND A],
waelrad[FLAT THINGIE OVER 2ND A],
or “road of the whale” instead of “the sea”—that kind of thing—and “the
seawood,” “the stallion of the sea” instead of “the ship.” So I decided finally
to stop using them, the metaphors, that is; but in the meanwhile I had begun
studying the language, and I fell in love with it. Now I have formed a
group—we're about six or seven students—and we study almost every day. We've
been going through the highlights in Beowulf, the Finnsburg
Fragment, and The
Dream of the Rood. Also, we've gotten into King Alfred's
prose. Now we've begun learning Old Norse, which is rather akin to Old English.
I mean the vocabularies are not really very different: Old English is a kind of
halfway house between the Low German and the Scandinavian.
INTERVIEWER
Epic literature has always interested
you very much, hasn't it?
BORGES
Always,
yes. For example, there are many people who go to the cinema and cry. That has
always happened: It has happened to me also. But I have never cried over sob
stuff, or the pathetic episodes. But, for example, when I saw the first
gangster films of Joseph von Sternberg, I remember that when there was anything
epic about them—I mean Chicago gangsters dying bravely—well, I felt that my
eyes were full of tears. I have felt epic poetry far more than lyric or elegy.
I always felt that. Now that may be, perhaps, because I come from military
stock. My grandfather, Colonel Francisco Borges Lafinur, fought in the border
warfare with the Indians, and he died in a revolution; my great-grandfather,
Colonel Suárez, led a Peruvian cavalry charge in one of the last great battles
against the Spaniards; another great-great-uncle of mine led the vanguard of
San Martin's army—that kind of thing. And I had, well, one of my
great-great-grandmothers was a sister of Rosas*—I'm not especially proud of
that relationship because I think of Rosas as being a kind of Perón in his day;
but still all those things link me with Argentine history and also with the
idea of a man's having to be brave, no?
INTERVIEWER
But
the characters you pick as your epic heroes—the gangster, for example—are not
usually thought of as epic, are they? Yet you seem to find the epic there?
BORGES
I think there is a kind of, perhaps, of
low epic in him—no?
INTERVIEWER
Do
you mean that since the old kind of epic is apparently no longer possible for
us, we must look to this kind of character for our heroes?
BORGES
I
think that as to epic poetry or as to epic literature, rather—if we except such
writers as T. E. Lawrence in his Seven
Pillars of Wisdom or some poets like Kipling, for example, in “Harp
Song of the Dane Women” or even in the stories—I think nowadays, while literary
men seem to have neglected their epic duties, the epic has been saved for us,
strangely enough, by the Westerns.
INTERVIEWER
I have heard that you have seen the
film West Side Story many
times.
BORGES
Many times, yes. Of course, West
Side Story is not a Western.
INTERVIEWER
No, but for you it has the same epic
qualities?
BORGES
I
think it has, yes. During this century, as I say, the epic tradition has been
saved for the world by, of all places, Hollywood. When I went to Paris, I felt
I wanted to shock people, and when they asked me—they knew that I was interested
in the films, or that I had been, because my eyesight is very dim now—and they
asked me, “What kind of film do you like?” And I said, “Candidly, what I most
enjoy are the Westerns.” They were all Frenchmen; they fully agreed with me.
They said, “Of course we see such films as Hiroshima
mon amour or L'Année dernière à Marienbad out
of a sense of duty, but when we want to amuse ourselves, when we want to enjoy
ourselves, when we want, well, to get a real kick, then we see American films.”
INTERVIEWER
Then
it is the content, the “literary” content of the film, rather than any of the
technical aspects, that interests you?
BORGES
I know very little about the technical
part of movies.
INTERVIEWER
If
I may change the subject to your own fiction, I would like to ask about your
having said that you were very timid about beginning to write stories.
BORGES
Yes,
I was very timid because when I was young I thought of myself as a poet. So I
thought, “If I write a story, everybody will know I'm an outsider, that I am intruding
in forbidden ground.” Then I had an accident. You can feel the scar. If you
touch my head here, you will see. Feel all those mountains, bumps? Then I spent
a fortnight in a hospital. I had nightmares and sleeplessness—insomnia. After
that they told me that I had been in danger, well, of dying, that it was really
a wonderful thing that the operation had been successful. I began to fear for
my mental integrity—I said, “Maybe I can't write anymore.” Then my life would
have been practically over because literature is very important to me. Not
because I think my own stuff particularly good, but because I know that I can't
get along without writing. If I don't write, I feel, well, a kind of remorse,
no? Then I thought I would try my hand at writing an article or a poem. But I
thought, “I have written hundreds of articles and poems. If I can't do it, then
I'll know at once that I am done for, that everything is over with me.” So I
thought I'd try my hand at something I hadn't done: If I couldn't do it, there
would be nothing strange about it because why should I write short stories? It
would prepare me for the final overwhelming blow: knowing that I was at the end
of my tether. I wrote a story called, let me see, I think, “Hombre de la
esquina rosada,”* and everyone enjoyed it very much. It was a great relief to
me. If it hadn't been for that particular knock on the head I got, perhaps I
would never have written short stories.
INTERVIEWER
And perhaps you would never have been
translated?
BORGES
And
no one would have thought of translating me. So it was a blessing in disguise.
Those stories, somehow or other, made their way: They got translated into
French, I won the Prix Formentor, and then I seemed to be translated into many
tongues. The first translator was Ibarra. He was a close friend of mine, and he
translated the stories into French. I think he greatly improved upon them, no?
INTERVIEWER
Ibarra, not Caillois, was the first
translator?
BORGES
He
and Roger Caillois*. At a ripe old age, I began to find that many people were
interested in my work all over the world. It seems strange: Many of my writings
have been done into English, into Swedish, into French, into Italian, into
German, into Portuguese, into some of the Slav languages, into Danish. And
always this comes as a great surprise to me because I remember I published a
book—that must have been way back in 1932, I think*—and at the end of the year
I found out that no less than thirty-seven copies had been sold!
INTERVIEWER
Was that the Universal
History of Infamy?
BORGES
No,
no. History of Eternity. At first I wanted to find every single one of the
buyers to apologize because of the book and also to thank them for what they
had done. There is an explanation for that. If you think of thirty-seven
people—those people are real, I mean every one of them has a face of his own, a
family, he lives on his own particular street. Why, if you sell, say two
thousand copies, it is the same thing as if you had sold nothing at all because
two thousand is too vast—I mean, for the imagination to grasp. While
thirty-seven people—perhaps thirty-seven are too many, perhaps seventeen would
have been better or even seven—but still thirty-seven are still within the
scope of one's imagination.
INTERVIEWER
Speaking of numbers, I notice in your
stories that certain numbers occur repeatedly.
BORGES
Oh,
yes. I'm awfully superstitious. I'm ashamed about it. I tell myself that after
all, superstition is, I suppose, a slight form of madness, no?
INTERVIEWER
Or of religion?
BORGES
Well,
religion, but . . . I suppose that if one attained one hundred and fifty years
of age, one would be quite mad, no? Because all those small symptoms would have
been growing. Still, I see my mother, who is ninety, and she has far fewer
superstitions than I have. Now, when I was reading, for the tenth time, I
suppose, Boswell's Johnson,
I found that he was full of superstition, and at the same time, that he had a
great fear of madness. In the prayers he composed, one of the things he asked
God was that he should not be a madman, so he must have been worried about it.
INTERVIEWER
Would
you say that it is the same reason—superstition—that causes you to use the same
colors—red, yellow, green—again and again?
BORGES
But do I use green?
INTERVIEWER
Not as often as the others. But you see
I did a rather trivial thing, I counted the colors in . . .
BORGES
No, no. That is called estilística; here it is studied. No, I think you'll find
yellow.
INTERVIEWER
But red, too, often moving, fading into
rose.
BORGES
Really? Well, I never knew that.
INTERVIEWER
It's
as if the world today were a cinder of yesterday's fire—that's a metaphor you
use. You speak of “Red Adam,” for example.
BORGES
Well,
the word Adam,
I think, in the Hebrew means “red earth.” Besides it sounds well, no? “Rojo
Adán.”
INTERVIEWER
Yes
it does. But that's not something you intend to show: the degeneration of the
world by the metaphorical use of color?
BORGES
I don't intend to show anything. [Laughter.]
I have no intentions.
INTERVIEWER
Just to describe?
BORGES
I
describe. I write. Now as for the color yellow, there is a physical explanation
of that. When I began to lose my sight, the last color I saw, or the last
color, rather, that stood out, because of course now I know that your coat is
not the same color as this table or of the woodwork behind you—the last color
to stand out was yellow because it is the most vivid of colors. That's why you
have the Yellow Cab Company in the United States. At first they thought of
making the cars scarlet. Then somebody found out that at night or when there
was a fog that yellow stood out in a more vivid way than scarlet. So you have
yellow cabs because anybody can pick them out. Now when I began to lose my
eyesight, when the world began to fade away from me, there was a time among my
friends . . . well they made, they poked fun at me because I was always wearing
yellow neckties. Then they thought I really liked yellow, although it really
was too glaring. I said, “Yes, to you, but not to me, because it is the only
color I can see, practically!” I live in a gray world, rather like the
silver-screen world. But yellow stands out. That might account for it. I
remember a joke of Oscar Wilde's: a friend of his had a tie with yellow, red,
and so on in it, and Wilde said, Oh, my dear fellow, only a deaf man could wear
a tie like that!
INTERVIEWER
He might have been talking about the
yellow necktie I have on now.
BORGES
Ah,
well. I remember telling that story to a lady who missed the whole point. She
said, “Of course, it must be because being deaf he couldn't hear what people
were saying about his necktie.” That might have amused Oscar Wilde, no?
INTERVIEWER
I'd like to have heard his reply to
that.
BORGES
Yes,
of course. I never heard of such a case of something being so perfectly
misunderstood. The perfection of stupidity. Of course, Wilde's remark is a
witty translation of an idea; in Spanish as well as English you speak of a
“loud color.” A “loud color” is a common phrase, but then the things that are
said in literature are always the same. What is important is the way they are
said. Looking for metaphors, for example: When I was a young man I was always
hunting for new metaphors. Then I found out that really good metaphors are
always the same. I mean you compare time to a road, death to sleeping, life to
dreaming, and those are the great metaphors in literature because they
correspond to something essential. If you invent metaphors, they are apt to be
surprising during the fraction of a second, but they strike no deep emotion whatever.
If you think of life as a dream, that is a thought, a thought that is real, or
at least that most men are bound to have, no? “What oft was thought, but ne'er
so well expressed.” I think that's better than the idea of shocking people,
than finding connections between things that have never been connected before,
because there is no real connection, so the whole thing is a kind of juggling.
INTERVIEWER
Juggling just words?
BORGES
Just
words. I wouldn't even call them real metaphors because in a real metaphor both
terms are really linked together. I have found one exception—a strange, new,
and beautiful metaphor from Old Norse poetry. In Old English poetry a battle is
spoken of as the “play of swords” or the “encounter of spears.” But in Old
Norse, and I think, also, in Celtic poetry, a battle is called a “web of men.”
That is strange, no? Because in a web you have a pattern, a weaving of men, un
tejido. I suppose in medieval battle you got
a kind of web because of having the swords and spears on opposite sides and so
on. So there you have, I think, a new metaphor; and, of course, with a
nightmare touch about it, no? The idea of a web made of living men, of living
things, and still being a web, still being a pattern. It is a strange idea, no?
INTERVIEWER
It corresponds, in a general way, to
the metaphor George Eliot uses in Middlemarch, that society is a web and one cannot disentangle
a strand without touching all the others.
BORGES
[With great interest] Who said
that?
INTERVIEWER
George Eliot, in Middlemarch
BORGES
Ah, Middlemarch! Yes, of course! You mean the whole universe is
linked together; everything linked. Well that's one of the reasons the Stoic
philosophers had for believing in omens. There's a paper, a very interesting
paper, as all of his are, by De Quincey on modern superstition, and there he
gives the Stoic theory. The idea is that since the whole universe is one living
thing, then there is a kinship between things that seem far off. For example,
if thirteen people dine together, one of them is bound to die within the year.
Not merely because of Jesus Christ and the Last Supper, but also because all things
are bound together. He said—I wonder how that sentence runs—that everything in
the world is a secret glass or secret mirror of the universe.
INTERVIEWER
You have often spoken of the people who
have influenced you, like De Quincey . . .
BORGES
De
Quincey greatly, yes, and Schopenhauer in German. Yes, in fact, during the
First World War, I was led by Carlyle—Carlyle: I rather dislike him: I think he
invented Nazism and so on, one of the fathers or forefathers of such
things—well, I was led by Carlyle to a study of German, and I tried my hand at
Kant'sCritique of Pure Reason. Of course, I got bogged down as most
people do—as most Germans do. Then I said, “Well, I'll try their poetry,
because poetry has to be shorter because of the verse.” I got hold of a copy of
Heine's Lyrisches Intermezzo and
an English-German dictionary, and at the end of two or three months I found I
could get on fairly well without the aid of a dictionary.
I
remember the first novel in English I read through was a Scottish novel called The
House with the Green Shutters.
INTERVIEWER
Who wrote that?
BORGES
A
man called Douglas. Then that was plagiarized by the man who wrote Hatters
Castle—Cronin—there was the same plot,
practically. The book was written in the Scots dialect—I mean, people instead
of sayingmoney speak of bawbees or
instead of children, bairns—that's
an Old English and Norse word also—and they say nicht for night: that's Old English.
INTERVIEWER
And how old were you when you read
that?
BORGES
I
must have been about—there were many things I didn't understand—I must have
been about ten or eleven. Before that, of course, I had read The
Jungle Book, and I had read Stevenson's Treasure
Island, a very fine book. But the first real
novel was that novel. When I read that, I wanted to be Scotch, and then I asked
my grandmother, and she was very indignant about it. She said, “Thank goodness
that you're not!” Of course, maybe she was wrong. She came from Northumberland;
they must have had some Scottish blood in them. Perhaps even Danish blood way
back.
INTERVIEWER
With this long interest in English and
your great love of it . . .
BORGES
Look
here, I'm talking to an American: There's a book I must speak
about—nothing unexpected about it—that book is Huckleberry
Finn. I thoroughly dislike Tom Sawyer. I
think that Tom Sawyer spoils the last chapters of Huckleberry
Finn. All those silly jokes. They are all
pointless jokes; but I suppose Mark Twain thought it was his duty to be funny
even when he wasn't in the mood. The jokes had to be worked in somehow.
According to what George Moore said, the English always thought: “Better a bad
joke than no joke.”
I
think that Mark Twain was one of the really great writers, but I think he was
rather unaware of the fact. But perhaps in order to write a really great book,
you must be
rather unaware of the fact. You can slave away at it and change every adjective
to some other adjective, but perhaps you can write better if you leave the
mistakes. I remember what Bernard Shaw said, that as to style, a writer has as
much style as his conviction will give him and not more. Shaw thought that the
idea of a game of style was quite nonsensical, quite meaningless. He thought of
Bunyan, for example, as a great writer because he was convinced of what he was
saying. If a writer disbelieves what he is writing, then he can hardly expect
his readers to believe it. In this country, though, there is a tendency to
regard any kind of writing—especially the writing of poetry—as a game of style.
I have known many poets here who have written well—very fine stuff—with
delicate moods and so on—but if you talk with them, the only thing they tell
you is smutty stories or they speak of politics in the way that everybody does,
so that really their writing turns out to be kind of sideshow. They had learned
writing in the way that a man might learn to play chess or to play bridge. They
were not really poets or writers at all. It was a trick they had learned, and
they had learned it thoroughly. They had the whole thing at their finger ends.
But most of them—except four or five, I should say—seemed to think of life as
having nothing poetic or mysterious about it. They take things for granted.
They know that when they have to write, then, well, they have to suddenly
become rather sad or ironic.
INTERVIEWER
To put on their writer's hat?
BORGES
Yes,
put on the writer's hat and get into a right mood, and then write. Afterward,
they fall back on current politics.
SUSANA
QUINTEROS [entering]
Excuse me. Señor Campbell is waiting.
BORGES
Ah, please ask him to wait a moment.
Well, there's a Mr. Campbell waiting; the Campbells are coming.
INTERVIEWER
When you wrote your stories, did you
revise a great deal?
BORGES
At
first I did. Then I found out that when a man reaches a certain age, he has
found his real tone. Nowadays, I try to go over what I've written after a
fortnight or so, and of course there are many slips and repetitions to be
avoided, certain favorite tricks that should not be overworked. But I think
that what I write nowadays is always on a certain level and that I can't better
it very much, nor can I spoil it very much, either. Consequently I let it go,
forget all about it, and think about what I'm doing at the time. The last
things I have been writing are milongas,
popular songs.
INTERVIEWER
Yes, I saw a volume of them, a
beautiful book.
BORGES
Yes, Para
las seis cuerdas, meaning, of course, the guitar. The
guitar was a popular instrument when I was a boy. Then you would find people
strumming the guitar, not too skillfully, at nearly every street corner of
every town. Some of the best tangos were composed by people who couldn't write
them nor read them. But of course they had music in their souls, as Shakespeare
might have said. So they dictated them to somebody: They were played on the
piano, and they got written down, and they were published for the literate
people. I remember I met one of them—Ernesto Poncio. He wrote “Don Juan,” one
of the best tangos before the tangos were spoiled by the Italians in La Boca
and so on: I mean, when the tangos came from the criolla. He once said to me, “I have been in jail many
times, Señor Borges, but always for manslaughter!” What he meant to say was
that he wasn't a thief or a pimp.
INTERVIEWER
In your Antología
Personal . . .
BORGES
Look
here, I want to say that that book is full of misprints. My eyesight is very
dim, and the proofreading had to be done by somebody else.
INTERVIEWER
I see, but those are only minor errors,
aren't they?
BORGES
Yes,
I know, but they creep in, and they worry the writer, not the reader. The
reader accepts anything, no? Even the starkest nonsense.
INTERVIEWER
What was your principle of selection in
that book?
BORGES
My
principle of selection was simply that I felt the stuff was better than what I
had left out. Of course, if I had been cleverer, I would have insisted on
leaving out those stories, and then after my death someone would have found out
that what had been left out was really good. That would have been a cleverer
thing to do, no? I mean, to publish all the weak stuff, then to let somebody
find out that I had left out the real things.
INTERVIEWER
You like jokes very much, don't you?
BORGES
Yes, I do, yes.
INTERVIEWER
But the people who write about your
books, your fiction in particular . . .
BORGES
No, no—they write far too seriously.
INTERVIEWER
They seldom seem to recognize that some
of them are very funny.
BORGES
They
are meant to be funny. Now a book will come out called Cronícas
de Bustos Domecq, written with Adolfo Bioy Casares.
That book will be about architects, poets, novelists, sculptors, and so on. All
the characters are imaginary, and they are all very up-to-date, very modern;
they take themselves very seriously; so does the writer, but they are not
actually parodies of anybody. We are simply going as far as a certain thing can
be done. For example, many writers from here tell me, “We would like to have
your message.” You see, we have no message at all. When I write, I write
because a thing has to be done. I don't think a writer should meddle too much
with his own work. He should let the work write itself, no?
INTERVIEWER
You have said that a writer should
never be judged by his ideas.
BORGES
No, I don't think ideas are important.
INTERVIEWER
Well, then, what should he be judged
by?
BORGES
He
should be judged by the enjoyment he gives and by the emotions one gets. As to
ideas, after all it is not very important whether a writer has some political
opinion or other because a work will come through despite them, as in the case
of Kipling's Kim.
Suppose you consider the idea of the empire of the English—well, in Kim I
think the characters one really is fond of are not the English, but many of the
Indians, the Mussulmans. I think they're nicer people. And that's because he
thought them—No! No! Not because hethought them nicer—because he felt them
nicer.
INTERVIEWER
What about metaphysical ideas, then?
BORGES
Ah, well, metaphysical ideas, yes. They
can be worked into parables and so on.
INTERVIEWER
Readers very often call your stories
parables. Do you like that description?
BORGES
No,
no. They're not meant to be parables. I mean if they are parables . . . [long
pause] . . . that is, if they are parables, they have happened to
be parables, but my intention has never been to write parables.
INTERVIEWER
Not like Kafka's parables, then?
BORGES
In
the case of Kafka, we know very little. We only know that he was very
dissatisfied with his own work. Of course, when he told his friend Max Brod
that he wanted his manuscripts to be burned, as Virgil did, I suppose he knew
that his friend wouldn't do that. If a man wants to destroy his own work, he throws
it into a fire, and there it goes. When he tells a close friend of his, “I want
all the manuscripts to be destroyed,” he knows that the friend will never do
that, and the friend knows that he knows and that he knows that the other knows
that he knows and so on and so forth.
INTERVIEWER
It's all very Jamesian.
BORGES
Yes,
of course. I think that the whole world of Kafka is to be found in a far more
complex way in the stories of Henry James. I think that they both thought of
the world as being at the same time complex and meaningless.
INTERVIEWER
Meaningless?
BORGES
Don't you think so?
INTERVIEWER
No, I don't really think so. In the
case of James . . .
BORGES
But
in the case of James, yes. In the case of James, yes. I don't think he thought
the world had any moral purpose. I think he disbelieved in God. In fact, I
think there's a letter written to his brother, the psychologist William James,
wherein he says that the world is a diamond museum, let's say a collection of
oddities, no? I suppose he meant that. Now in the case of Kafka, I think Kafka
was looking for something.
INTERVIEWER
For some meaning?
BORGES
For some meaning, yes; and not finding
it, perhaps. But I think that they both lived in a kind of maze, no?
INTERVIEWER
I would agree to that. A book like The
Sacred Fount, for example.
BORGES
Yes, The
Sacred Fount and many short stories. For example, “The Abasement
of the Northmores,” where the whole story is a beautiful revenge, but a revenge
that the reader never knows will happen or not. The woman is very sure that her
husband's work, which nobody seems to have read or cares about, is far better
than the work of his famous friend. But maybe the whole thing is untrue. Maybe
she was just led by her love for him. One doesn't know whether those letters, when
they are published, will really come to anything. Of course James was trying to
write two or three stories at one time. That's the reason why he never gave any
explanation. The explanation would have made the story poorer. He said The
Turn of the Screw was just a pot-boiler, don't worry about it. But I
don't think that was the truth. For instance, he said, Well, if I give
explanations, then the story will be poorer because the alternative
explanations will be left out. I think he did that on purpose.
INTERVIEWER
I agree; people shouldn't know.
BORGES
People shouldn't know, and perhaps he
didn't know himself!
INTERVIEWER
Do you like to have the same effect on
your readers?
BORGES
Oh,
yes. Of course I do. But I think the stories of Henry James are far above his
novels. What's important in the stories of Henry James are the situations
created, not the characters. The Sacred Fountwould
be far better if you could tell one character from the other. But you have to
wade through some three hundred pages in order to find out who Lady So-and-so's
lover was, and then at the end you may guess that it was So-and-so and not
What's-his-name. You can't tell them apart; they all speak in the same way;
there are no real characters. Only the American seems to stand out. If you
think of Dickens, well, while the characters don't seem to stand out, they are
far more important than the plot.
INTERVIEWER
Would you say that your own stories
have their point of origin in a situation, not in a character?
BORGES
In a situation, right. Except for the
idea of bravery, of which I'm very fond. Bravery, perhaps, because I'm not very
brave myself.
INTERVIEWER
Is that why there are so many knives
and swords and guns in your stories?
BORGES
Yes,
that may be. Oh, but there are two causes there: first, seeing the swords at
home because of my grandfather and my great-grandfather and so on. Seeing all
those swords. Then I was bred in Palermo; it all was a slum then, and people
always thought of themselves—I don't say that it was true but that they always
thought of themselves—as being better than the people who lived on a different
side of the town, as being better fighters and that kind of thing. Of course,
that may have been rubbish. I don't think they were especially brave. To call a
man, or to think of him, as a coward—that was the last thing; that's the kind
of thing he couldn't stand. I have even known of a case of a man coming from
the southern side of the town in order to pick a quarrel with somebody who was
famous as a knifer on the north side and getting killed for his pains. They had
no real reason to quarrel: They had never seen each other before; there was no
question of money or women or anything of the kind. I suppose it was the same
thing in the West in the States. Here the thing wasn't done with guns, but with
knives.
INTERVIEWER
Using the knife takes the deed back to
an older form of behavior?
BORGES
An
older form, yes. Also, it is a more personal idea of courage. Because you can
be a good marksman and not especially brave. But if you're going to fight your
man at close quarters, and you have knives . . . I remember I once saw a man
challenging another to fight, and the other caved in. But he caved in, I think,
because of a trick. One was an old hand, he was seventy, and the other was a
young and vigorous man, he must have been between twenty-five and thirty. Then
the old man, he begged your pardon, he came back with two daggers, and one was
a span longer than the other. He said, “Here, choose your weapon.” So he gave
the other the chance of choosing the longer weapon, and having an advantage
over him; but that also meant that he felt so sure of himself that he could
afford that handicap. The other apologized and caved in, of course. I remember
that a brave man, when I was a young man in the slums, he was always supposed
to carry a short dagger,
and it was worn here. Like this (pointing to his armpit), so it could be
taken out at moment's notice, and the slum word for the knife—or one of the
slum words—well, one was el fierro,
but of course that means nothing special. But one of the names, and that has
been quite lost—it's a pity—was el vaivén,
the “come and go.” In the word come-and-go (making gesture)you see the flash of the knife, the sudden flash.
INTERVIEWER
It's like a gangster's holster?
BORGES
Exactly,
yes, like a holster—on the left side. Then it could be taken out at a moment's
notice, and you scored el vaivén.
It was spelled as one word and everyone knew it meant knife.
El fierro is rather poor as a name because to call it the
iron or the steel means
nothing, while el vaivén does.
SUSANA
QUINTEROS [entering again]
Señor Campbell is still waiting.
BORGES
Yes, yes, we know. The Campbells are
coming!
INTERVIEWER
Two writers I wanted to ask you about
are Joyce and Eliot. You were one of the first readers of Joyce, and you even
translated part of Ulysses into
Spanish, didn't you?
BORGES
Yes,
I'm afraid I undertook a very faulty translation of the last page of Ulysses. Now as to Eliot, at first I thought of him as
being a finer critic than a poet; now I think that sometimes he is a very fine
poet, but as a critic I find that he's too apt to be always drawing fine
distinctions. If you take a great critic, let's say, Emerson or Coleridge, you
feel that he has read a writer, and that his criticism comes from his personal
experience of him, while in the case of Eliot you always think—at least I
always feel—that he's agreeing with some professor or slightly disagreeing with
another. Consequently, he's not creative. He's an intelligent man who's drawing
fine distinctions, and I suppose he's right; but at the same time after
reading, to take a stock example, Coleridge on Shakespeare, especially on the
character of Hamlet, a new Hamlet had been created for you, or after reading
Emerson on Montaigne or whoever it may be. In Eliot there are no such acts of
creation. You feel that he has read many books on the subject—he's agreeing or
disagreeing—sometimes making slightly nasty remarks, no?
INTERVIEWER
Yes, that he takes back later.
BORGES
Yes,
yes, that he takes back later. Of course, he took those remarks back later
because at first he was what might be called nowadays “an angry young man.” In
the end, I suppose he thought of himself as being an English classic, and then
he found that he had to be polite to his fellow classics, so that afterwards he
took back most of the things he had said about Milton or even against
Shakespeare. After all, he felt that in some ideal way they were all sharing
the same academy.
INTERVIEWER
Did Eliot's work, his poetry, have any
effect on your own writing?
BORGES
No, I don't think so.
INTERVIEWER
I have been struck by certain
resemblances between The Waste Land and
your story “The Immortal.”
BORGES
Well,
there may be something there, but in that case I'm quite unaware of it because
he's not one of the poets I love. I should rank Yeats far above him. In fact,
if you don't mind my saying so, I think Frost is a finer poet than Eliot. I
mean, a finer poet.
But I suppose Eliot was a far more intelligent man; however, intelligence has
little to do with poetry. Poetry springs from something deeper; it's beyond
intelligence. It may not even be linked with wisdom. It's a thing of its own;
it has a nature of its own. Undefinable. I remember—of course I was a young
man—I was even angry when Eliot spoke in a slighting way of Sandburg. I
remember he said that Classicism is good—I'm not quoting his words, but the
drift of them—because it enabled us to deal with such writers as Mister Carl
Sandburg. When one calls a poet “Mister” [laughter], it's a word of
haughty feelings; it means Mister So-and-so who has found his way into poetry
and has no right to be there, who is really an outsider. In Spanish it's still
worse because sometimes when we speak of a poet we say, “El Doctor So-and-so.”
Then that annihilates him, that blots him out.
INTERVIEWER
You like Sandburg, then?
BORGES
Yes,
I do. Of course, I think Whitman is far more important than Sandburg, but when
you read Whitman, you think of him as a literary, perhaps a not-too-learned man
of letters, who is doing his best to write in the vernacular, and who is using
slang as much as he can. In Sandburg the slang seems to come naturally. Now of
course there are two Sandburgs: There is the rough; but there is also a very delicate Sandburg,
especially when he deals with landscapes. Sometimes when he is describing the
fog, for example, you are reminded of a Chinese painting. While in other poems
of Sandburg you rather think of, well, gangsters, hoodlums, that kind of
people. But I suppose he could be both, and I think he was equally sincere:
when he was doing his best to be the poet of Chicago and when he wrote in quite
a different mood. Another thing that I find strange in Sandburg is that in
Whitman—but of course Whitman is Sandburg's father—Whitman is full of hope,
while Sandburg writes as if he were writing in the two or three centuries to
come. When he writes of the American expeditionary forces, or when he writes
about empire or the War or so on, he writes as if all those things were dead
and gone by.
INTERVIEWER
There
is an element of fantasy in his work, then—which leads me to ask you about the
fantastic. You use the word a great deal in your writing, and I remember that
you call Green Mansions,
for example, a fantastic novel.
BORGES
Well, it is.
INTERVIEWER
How would you define fantastic, then?
BORGES
I
wonder if you can define
it. I think it's rather an intention in a writer. I remember a very deep remark
of Joseph Conrad—he is one of my favorite authors—I think it is in the foreword
to something like The Dark Line,
but it's not that . . .
INTERVIEWER
The Shadow Line?
BORGES
The
Shadow Line. In that foreword he said that some
people have thought that the story was a fantastic story because of the
captain's ghost stopping the ship. He wrote—and that struck me because I write
fantastic stories myself—that to deliberately write a fantastic story was not
to feel that the whole universe is fantastic and mysterious; nor that it meant
a lack of sensibility for a person to sit down and write something deliberately
fantastic. Conrad thought that when one wrote, even in a realistic way, about
the world, one was writing a fantastic story because the world itself is
fantastic and unfathomable and mysterious.
INTERVIEWER
You share this belief?
BORGES
Yes.
I found that he was right. I talked to Bioy Casares, who also writes fantastic
stories—very, very fine stories—and he said, “I think Conrad is right. Really,
nobody knows whether the world is realistic or fantastic, that is to say,
whether the world is a natural process or whether it is a kind of dream, a
dream that we may or may not share with others.”
INTERVIEWER
You have often collaborated with Bioy
Casares, haven't you?
BORGES
Yes, I have always collaborated with
him. Every night I dine at his house, and then after dinner we sit down and
write.
INTERVIEWER
Would you describe your method of
collaboration?
BORGES
Well,
it's rather queer. When we write together, when we collaborate, we call
ourselves “H. Bustos Domecq.” Bustos was a great-great-grandfather of mine, and
Domecq was a great-great-grandfather of his. Now, the queer thing is that when
we write, and we write mostly humorous stuff—even if the stories are tragic,
they are told in a humorous way, or they are told as if the teller hardly
understood what he was saying—when we write together, what comes of the
writing, if we are successful, and sometimes we are—why not? after all, I'm
speaking in the plural, no?—when our writing is successful, then what comes out
is something quite different from Bioy Casares's stuff and my stuff, even the
jokes are different. So we have created between us a kind of third person; we
have somehow begotten a third person that is quite unlike us.
INTERVIEWER
A fantastic author?
BORGES
Yes,
a fantastic author with his likes, his dislikes, and a personal style that is
meant to be ridiculous; but still, it is a style of his own, quite different
from the kind of style I write when I try to create a ridiculous character. I
think that's the only way of collaborating. Generally speaking, we go over the
plot together before we set pen to paper—rather, I should talk about
typewriters because he has a typewriter. Before we begin writing, we discuss
the whole story; then we go over the details, we change them, of course: we
think of a beginning, and then we think the beginning might be the end or that
it might be more striking if somebody said nothing at all or said something
quite outside the mark. Once the story is written, if you ask us whether this
adjective or this particular sentence came from Bioy or from me, we can't tell.
INTERVIEWER
It comes from the third person.
BORGES
Yes.
I think that's the only way of collaborating because I have tried collaborating
with other people. Sometimes it works out all right, but sometimes one feels
that the collaborator is a kind of rival. Or, if not—as in the case of
Peyrou—we began collaborating, but he is timid and a very courteous, a very
polite kind of person, and consequently, if he says anything, and you make any
objections, he feels hurt, and he takes it back. He says, “Oh, yes, of course,
of course, yes, I was quite wrong. It was a blunder.” Or if you propose
anything, he says, “Oh, that's wonderful!” Now that kind of thing can't be
done. In the case of me and Casares, we don't feel as if we are two rivals, or
even as if we were two men who play chess. There's no case of winning or
losing. What we're thinking of is the story itself, the stuff itself.
INTERVIEWER
I'm sorry, I'm not familiar with the
second writer you named.
BORGES
Peyrou.
He began by imitating Chesterton and writing stories, detective stories, not
unworthy, and even worthy of Chesterton. But now he's struck a new line of
novels whose aim is to show what this country was like during Perón's time and
after Perón took to flight. I don't care very much for that kind of writing. I
understand that his novels are fine; but, I should say, from the historical,
even the journalistic point of view. When he began writing stories after
Chesterton, and then he wrote some very fine stories—one of them made me cry,
but of course, perhaps it made me cry because he spoke of the quarter I was
bred in, Palermo, and of hoodlums of those days—a book called La
Noche Repetida, with very, very fine stories about
gangsters, hoodlums, holdup men, that kind of thing. And all that way back,
let's say, well, at the beginning of the century. Now he has started this new
kind of novel wherein he wants to show what the country was like.
INTERVIEWER
Local color, more or less?
BORGES
Local
color and local politics. Then his characters are very interested, well, in
graft, in loot, making money, and so on. As I am less interested in those
subjects, maybe it's my fault, not his, if I prefer his early stuff. But I
always think of him as a great writer, an important writer, and an old friend
of mine.
INTERVIEWER
You have said that your own work has
moved from, in the early times, expression,
to, in the later times,allusion.
BORGES
Yes.
INTERVIEWER
What do you mean by allusion?
BORGES
Look,
I mean to say this: When I began writing, I thought that everything should be
defined by the writer. For example, to say “the moon” was strictly forbidden;
that one had to find an adjective, an epithet for the moon. (Of course, I'm
simplifying things. I know it because many times I have written “la luna,” but
this is a kind of symbol of what I was doing.) Well, I thought everything had
to be defined and that no common turns of phrase should be used. I would never
have said, “So-and-so came in and sat down,” because that was far too simple
and far too easy. I thought I had to find out some fancy way of saying it. Now
I find out that those things are generally annoyances to the reader. But I
think the whole root of the matter lies in the fact that when a writer is young
he feels somehow that what he is going to say is rather silly or obvious or
commonplace, and then he tries to hide it under baroque ornament, under words
taken from the seventeenth-century writers; or, if not, and he sets out to be
modern, then he does the contrary: He's inventing words all the time, or
alluding to airplanes, railway trains, or the telegraph and telephone because
he's doing his best to be modern. Then as time goes on, one feels that one's
ideas, good or bad, should be plainly expressed, because if you have an idea
you must try to get that idea or that feeling or that mood into the mind of the
reader. If, at the same time, you are trying to be, let's say, Sir Thomas
Browne or Ezra Pound, then it can't be done. So that I think a writer always begins
by being too complicated: He's playing at several games at the same time. He
wants to convey a peculiar mood; at the same time he must be a contemporary and
if not a contemporary, then he's a reactionary and a classic. As to the
vocabulary, the first thing a young writer, at least in this country, sets out
to do is to show his readers that he possesses a dictionary, that he knows all
the synonyms; so we get, for example, in one line, red, then we get scarlet, then we get other different words, more or less,
for the same color: purple.
INTERVIEWER
You've worked, then, toward a kind of
classical prose?
BORGES
Yes,
I do my best now. Whenever I find an out-of-the-way word, that is to say, a
word that may be used by the Spanish classics or a word used in the slums of
Buenos Aires, I mean, a word that is different from the others, then I strike
it out, and I use a common word. I remember that Stevenson wrote that in a
well-written page all the words should look the same way. If you write an
uncouth word or an astonishing or an archaic word, then the rule is broken; and
what is far more important, the attention of the reader is distracted by the
word. One should be able to read smoothly in it even if you're writing
metaphysics or philosophy or whatever.
INTERVIEWER
Dr. Johnson said something similar to
that.
BORGES
Yes,
he must have said it; in any case, he must have agreed with that. Look, his own
English was rather cumbersome, and the first thing you feel is that he is
writing in a cumbersome English—that there are far too many Latin words in
it—but if you reread what is written, you find that behind those involutions of
phrase there is always a meaning, generally an interesting and a new meaning.
INTERVIEWER
A personal one?
BORGES
Yes,
a personal one. So even though he wrote in a Latin style, I think he is the
most English of writers. I think of him as—this is a blasphemy, of course, but
why not be blasphemous while we're about it?—I think that Johnson was a far
more English writer than Shakespeare. Because if there's one thing typical of
Englishmen, it's their habit of understatement. Well, in the case of
Shakespeare, there are no understatements. On the contrary, he is piling on the
agonies, as I think the American said. I think Johnson, who wrote a Latin kind
of English, and Wordsworth, who wrote more Saxon words, and there is a third
writer whose name I can't recall—well—let's say Johnson, Wordsworth, and
Kipling also, I think they're far more typically English than Shakespeare. I
don't know why, but I always feel something Italian, something Jewish about
Shakespeare, and perhaps Englishmen admire him because of that, because it's so
unlike them.
INTERVIEWER
And why the French dislike him to the
extent that they do; because he's so bombastic.
BORGES
He was very
bombastic. I remember I saw a film some days ago—not too good a film—called Darling. There some verses of Shakespeare are quoted. Now
those verses are always better when they are quoted because he is defining
England, and he calls it, for example, “This other Eden, demi-paradise . . .
This precious stone set in the silver sea” and so on, and in the end he says
something like, “this realm, this England.” Now when that quotation is made,
the reader stops there, but in the text I think the verses go on so that the
whole point is lost. The real point would have been the idea of a man trying to
define England, loving her very much and finding at the end that the only thing
he can do is to say “England” outright—as if you said “America.” But if he says
“this realm, this land, this England,” and then goes on “this demi-paradise”
and so on, the whole point is lost because England should
be the last word. Well, I suppose Shakespeare always wrote in a hurry, as the
player said to Ben Jonson, and so be it. You've no time to feel that that would
have been the last word, the word England, summing up and blotting out all the
others, saying, “Well, I've been attempting something that is impossible.” But
he went on with it, with his metaphors and his bombast, because he was
bombastic. Even in such a famous phrase as Hamlet's last words, I think: “The
rest is silence.” There is something phony about it; it's meant to impress. I
don't think anybody would say anything like that.
INTERVIEWER
In the context of the play, my favorite
line in Hamlet occurs
just after Claudius's praying scene when Hamlet enters his mother's chamber and
says: “Now, Mother, what's the matter?”
BORGES
“What's
the matter?” is the opposite of “The rest is silence.” At least for me, “The
rest is silence” has a hollow ring about it. One feels that Shakespeare is
thinking, “Well, now Prince Hamlet of Denmark is dying: He must say something
impressive.” So he ekes out that phrase “The rest is silence.” Now that may be
impressive, but it is not true! He was working away at his job of poet and not
thinking of the real character, of Hamlet the Dane.
INTERVIEWER
When you are working, what kind of
reader do you imagine you are writing for, if you do imagine it? Who would be
your ideal audience?
BORGES
Perhaps
a few personal friends of mine. Not myself because I never reread what I've
written. I'm far too afraid to feel ashamed of what I've done.
INTERVIEWER
Do you expect the many people who read
your work to catch the allusions and references?
BORGES
No. Most of those allusions and
references are merely put there as a kind of private joke.
INTERVIEWER
A private joke?
BORGES
A joke not to be shared with other
people. I mean, if they share it, all the better; but if they don't, I don't
care a hang about it.
INTERVIEWER
Then it's the opposite approach to
allusion from, say, Eliot in The Waste Land.
BORGES
I think that Eliot and Joyce wanted
their readers to be rather mystified and so to be worrying out the sense of
what they had done.
INTERVIEWER
You seem to have read as much, if not
more, nonfiction or factual material as fiction and poetry. Is that true? For
example, you apparently like to read encyclopedias.
BORGES
Ah,
yes. I'm very fond of that. I remember a time when I used to come here to read.
I was a very young man, and I was far too timid to ask for a book. Then I was
rather, I won't say poor, but I wasn't too wealthy in those days—so I used to
come every night here and pick out a volume of the Encyclopaedia
Britannica, the old edition.
INTERVIEWER
The eleventh?
BORGES
The
eleventh or twelfth because those editions are far above the new ones. They
were meant to be read.
Now they are merely reference books. While in the eleventh or twelfth edition
of the Encyclopaedia Britannica, you had long articles by Macaulay, by Coleridge;
no, not by Coleridge by . . .
INTERVIEWER
By De Quincey?
BORGES
Yes,
by De Quincey, and so on. So that I used to take any volume from the
shelves—there was no need to ask for them: They were reference books—and then I
opened the book till I found an article that interested me, for example, about
the Mormons or about any particular writer. I sat down and read it because
those articles were really monographs, really books or short books. The same
goes for the German encyclopedias—Brockhaus or Meyers.
When we got the new copy, I thought that was what they call the The
Baby Brockhaus, but it wasn't. It was explained to me
that because people live in small flats there is no longer room for books in
thirty volumes. Encyclopedias have suffered greatly; they have been packed in.
SUSANA
QUINTEROS [interrupting]
I'm sorry. Está
esperando el Señor Campbell.
BORGES
Ah, please ask him to wait just a
moment more. Those Campbells keep coming.
INTERVIEWER
May I ask just a few more questions?
BORGES
Yes, please, of course.
INTERVIEWER
Some readers have found that your
stories are cold, impersonal, rather like some of the newer French writers. Is
that your intention?
BORGES
No.
(Sadly) If that has happened, it is out of mere clumsiness. Because I
have felt them very deeply. I have felt them so deeply that I have told them,
well, using strange symbols so that people might not find out that they were
all more or less autobiographical. The stories were about myself, my personal
experiences. I suppose it's the English diffidence, no?
INTERVIEWER
Then
a book like the little volume called Everness would
be a good book for someone to read about your work?
BORGES
I
think it is. Besides, the lady who wrote it is a close friend of mine. I found
that word in Roget's Thesaurus.
Then I thought that word was invented by Bishop Wilkins, who invented an
artificial language.
INTERVIEWER
You've written about that.
BORGES
Yes,
I wrote about Wilkins. But he also invented a wonderful word that strangely
enough has never been used by English poets—an awful word, really, a terrible
word. Everness,
of course, is better than eternitybecause eternity is rather worn now. Ever-r-ness is
far better than the German Ewigkeit,
the same word. But he also created a beautiful word, a word that's a poem in
itself, full of hopelessness, sadness, and despair: the word neverness. A beautiful word, no? He invented it, and I don't
know why the poets left it lying about and never used it.
INTERVIEWER
Have you used it?
BORGES
No,
no, never. I used everness,
but neverness is
very beautiful. There is something hopeless about it, no? And there is no word
with the same meaning in any other language, or in English. You might sayimpossibility,
but that's very tame for neverness:
the Saxon ending in -ness. Neverness. Keats usesnothingness:
“Till love and fame to nothingness do sink”; but nothingness, I think, is weaker thanneverness. You have
in Spanish nadería—many
similar words—but nothing like neverness.
So if you're a poet, you should use that word. It's a pity for that word to be
lost in the pages of a dictionary. I don't think it's ever been used. It may
have been used by some theologian; it might. I suppose Jonathan Edwards would
have enjoyed that kind of word or Sir Thomas Browne, perhaps, and Shakespeare,
of course, because he was very fond of words.
INTERVIEWER
You respond to English so well, you
love it so much, how is it you have written so little in English?
BORGES
Why?
Why, I'm afraid. Fear. But next year, those lectures of mine that I shall deliver,
I'll write them in English. I already wrote to Harvard.
INTERVIEWER
You're coming to Harvard next year?
BORGES
Yes.
I'm going to deliver a course of lectures on poetry. And as I think that poetry
is more or less untranslatable, and as I think English literature—and that
includes America—is by far the richest in the world, I will take most, if not
all of my examples, from English poetry. Of course, as I have my hobby, I'll
try to work in some Old English verses, but that's English also! In fact, according
to some of my students, it's far more English than Chaucer's English!
INTERVIEWER
To
get back to your own work for a moment: I have often wondered how you go about
arranging works in those collections. Obviously the principle is not
chronological. Is it similarity of theme?
BORGES
No,
not chronology; but sometimes I find out that I've written the same parable or
story twice over, or that two different stories carry the same meaning, and so
I try to put them alongside each other. That's the only principle. Because, for
example, once it happened to me to write a poem, a not too good poem, and then
to rewrite it many years afterwards. After the poem was written, some of my
friends told me, “Well, that's the same poem you published some five years
ago.” And I said, “Well, so it is!” But I hadn't the faintest notion that it
was. After all, I think that a poet has maybe five or six poems to write and
not more than that. He's trying his hand at rewriting them from different
angles and perhaps with different plots and in different ages and different
characters, but the poems are essentially and innerly the same.
INTERVIEWER
You have written many reviews and
journal articles.
BORGES
Well, I had to do it.
INTERVIEWER
Did you choose the books you wanted to
review?
BORGES
Yes, I generally did.
INTERVIEWER
So the choice does express your own
tastes?
BORGES
Oh
yes, yes. For example, when somebody told me to write a review of a certain
“History of Literature,” I found there were so many howlers and blunders, and
as I greatly admire the author as a poet, I said, “No, I don't want to write
about it, because if I write about it I shall write against it.” I don't like
to attack people, especially now—when I was a young man, yes, I was very fond
of it, ut as time goes on, one finds that it is no good. When people write in
favor or against anybody, that hardly helps or hurts them. I think that a man
can be helped, well, the man can be done or undone by his own writing,
not by what other people say of him, so that even if you brag a lot and people
say that you are a genius—well, you'll be found out.
INTERVIEWER
Do you have any particular method for
the naming of your characters?
BORGES
I
have two methods: One of them is to work in the names of my grandfathers,
great-grandfathers, and so on. To give them a kind of, well, I won't say
immortality, but that's one of the methods. The other is to use names that
somehow strike me. For example, in a story of mine, one of the characters who
comes and goes is called Yarmolinsky because the name struck me—it's a strange
word, no? Then another character is called Red Scharlach because Scharlach
means scarlet in
German, and he was a murderer; he was doubly red, no? Red Scharlach: Red
Scarlet.
INTERVIEWER
What about the princess with the beautiful
name who occurs in two of your stories?
BORGES
Faucigny
Lucinge? Well, she's a great friend of mine. She's an Argentine lady. She
married a French prince, and as the name is very beautiful, as most French
titles are, especially if you cut out the Faucigny, as she does. She calls
herself La Princesse de Lucinge. It's a beautiful word.
INTERVIEWER
What about Tlön and Uqbar?
BORGES
Oh, well, those are merely meant to be
uncouth. Sou-q-b-a-r.
INTERVIEWER
Unpronounceable, in a way?
BORGES
Yes,
more or less unpronounceable, and then Tlön:
t-l is rather an uncommon combination, no? Then ö. The Latin Orbis
Tertius—one can say that swimmingly, no?
Perhaps in Tlön I
may have been thinking oftraum, the same word as the English dream. But then it would have to be Tröme, but Tröme might
remind the reader of a railway train: t-l was
a queerer combination. I thought I had invented a word for imagined objects
called hrön.
Yet when I began learning Old English, I found that hran was
one of the words for whale. There were two words, wael and hran, so the hranrad[FLAT
LINE OVER SECOND A] is the “whale road,” that is to say “the sea” in
Old English poetry.
INTERVIEWER
Then the word you invented to describe
an object perpetrated on reality by the imagination, that word had already been
invented and was, in fact, a hran?
BORGES
Yes, yes, it came to me. I would like
to think that it came from my ancestors of ten centuries ago—that's a probable
explanation, no?
INTERVIEWER
Would you say that in your stories you
have tried to hybridize the short story and the essay?
BORGES
Yes—but
I have done that on purpose. The first to point that out to me was Casares. He
said that I had written short stories that were really sort of halfway houses
between an essay and a story.
INTERVIEWER
Was that partly to compensate for your
timidity about writing narratives?
BORGES
Yes,
it may have been. Yes; because nowadays, or at least today, I began writing
that series of stories about hoodlums of Buenos Aires: Those are
straightforward stories. There is nothing of the essay about them or even of
poetry. The story is told in a straightforward way, and those stories are in a
sense sad, perhaps horrible. They are always understated. They are told by
people who are also hoodlums, and you can hardly understand them. They may be
tragedies, but tragedy is not felt by them. They merely tell the story, and the
reader is, I suppose, made to feel that the story goes deeper than the story
itself. Nothing is said of the sentiments of the characters—I got that out of
the Old Norse saga—the idea that one should know a character by his words and
by his deeds, but that one shouldn't get inside his skull and say what he was
thinking.
INTERVIEWER
So they are nonpsychological rather
than impersonal?
BORGES
Yes, but there is a hidden psychology
behind the story because, if not, the characters would be mere puppets.
INTERVIEWER
What about the Cabala? When did you
first get interested in that?
BORGES
I
think it was through De Quincey, through his idea that the whole world was a
set of symbols, or that everything meant something else. Then when I lived in
Geneva, I had two personal, two great friends—Maurice Abramowicz and Simon
Jichlinski—their names tell you the stock they sprang from: They were Polish
Jews. I greatly admired Switzerland and the nation itself, not merely the
scenery and the towns; but the Swiss are very standoffish; one can hardly have
a Swiss friend because as they have to live on foreigners, I suppose they
dislike them. That would be the same case with the Mexicans. They chiefly live
on Americans, on American tourists, and I don't think anybody likes to be a
hotel keeper even though there's nothing dishonorable about it. But if you are
a hotel keeper, if you have to entertain many people from other countries,
well, you feel that they are different from you, and you may dislike them in
the long run.
INTERVIEWER
Have you tried to make your own stories
Cabalistic?
BORGES
Yes, sometimes I have.
INTERVIEWER
Using traditional Cabalistic
interpretations?
BORGES
No. I read a book called Major
Trends in Jewish Mysticism.
INTERVIEWER
The one by Scholem?
BORGES
Yes,
by Scholem and another book by Trachtenberg on Jewish superstitions. Then I
have read all the books of the Cabala I have found and all the articles in the
encyclopedias and so on. But I have no Hebrew whatever. I may have Jewish
ancestors, but I can't tell. My mother's name is Acevedo: Acevedo may be a name
for a Portuguese Jew, but again, it may not. Now if you're called Abraham, I
think there is no doubt whatever about it, but as the Jews took Italian,
Spanish, Portuguese names, it does not necessarily follow that if you have one
of those names you come from Jewish stock. The word acevedo, of course, means a kind of tree; the word is not
especially Jewish, though many Jews are called Acevedo. I can't tell. I wish I
had some Jewish forefathers.
INTERVIEWER
You once wrote that all men are either
Platonists or Aristotelians.
BORGES
I didn't say that. Coleridge said it.
INTERVIEWER
But you quoted him.
BORGES
Yes, I quoted him.
INTERVIEWER
And which are you?
BORGES
I
think I'm Aristotelian, but I wish it were the other way. I think it's the
English strain that makes me think of particular things and persons being real
rather than general ideas being real. But I'm afraid now that the Campbells are
coming.
INTERVIEWER
Before I go, would you mind signing my
copy of Labyrinths?
BORGES
I'll
be glad to. Ah yes, I know this book. There's my picture—but do I really look
like this? I don't like that picture. I'm not so gloomy? So beaten down?
INTERVIEWER
Don't you think it looks pensive?
BORGES
Perhaps. But so dark? So heavy? The
brow . . . oh, well.
INTERVIEWER
Do you like this edition of your writings?
BORGES
A
good translation, no? Except that there are too many Latin words in it. For
example, if I wrote, just say, habitación oscura (I
wouldn't, of course, have written that, but cuarto
oscuro, but just say that I did), then the
temptation is to translate habitación with habitation, a word which sounds close to the original. But
the word I want is room:
It is more definite, simpler, better. You know, English is a beautiful
language, but the older languages are even more beautiful: They had vowels. Vowels in modern English have lost their value,
their color. My hope for English—for the English language—is America. Americans
speak clearly. When I go to the movies now, I can't see much, but in the
American movies, I understand every word. In the English movies I can't
understand as well. Do you ever find it so?
INTERVIEWER
Sometimes, particularly in comedies.
The English actors seem to speak too fast.
BORGES
Exactly!
Exactly. Too fast with too little emphasis. They blur the words, the sounds. A
fast blur. No, America must save the language; and, do you know, I think the
same is true for Spanish? I prefer South American speech. I always have. I
suppose you in America don't read Ring Lardner or Bret Harte much anymore?
INTERVIEWER
They are read, but mostly in the
secondary schools.
BORGES
What about O. Henry?
INTERVIEWER
Again, mostly in the schools.
BORGES
And
I suppose there mostly for the technique, the surprise ending. I don't like
that trick, do you? Oh, it's all right in theory; in practice, that's something
else. You can read them only once if there is just the surprise. You remember
what Pope said: “the art of sinking.” Now in the detective story, that's
different. The surprise is there, too, but there are also the characters; the
scene or the landscape to satisfy us. But now I remember that the Campbells are
coming, the Campbells are coming. They are supposed to be a ferocious tribe.
Where are they?
* All parenthetical dates above indicate American publication in translation.
* Rosas, Juan Manuel de (1793-1877), an Argentine military dictator.
*
This is, perhaps, a slip of memory: The story was “Pierre Menard, autor del
Quijote,” published in Sur,
number 56 (May 1939). Borges had, in fact, written two short stories before
this story—“The Approach to Al-Mu’tasim” (1938), a review of a book that did
not exist (similar to the “Pierre Menard” story), and “Hombre de la esquina
rosada,” his first short story, originally published in A
Universal History of Iniquity in
1935. The Prix Formentor, mentioned later in this interview, was for Borges
story collectionFicciones, which did not include “Hombre de la esquina
rosada.”
* Callois was the publisher.
* It was 1936.
* It was 1936.
No comments:
Post a Comment