Fragment
of a letter from Boris Pasternak to a fellow poet:
“The
melodic authenticity of most of your work is very dear to me, as is your
faithfulness to the principle of melody and to “ascent” in the supreme sense
that Alexander Blok gave that word.
"You
will understand from a reading of my most recent works that I, too, am under
the power of the same influence, but we must try to make sure that, as in
Alexander Blok, this note works, reveals, incarnates, and expresses thoughts to
their ultimate clarity, instead of being only a reminder of sounds which
originally charmed us, an inconsequential echo dying in the air.”
I decided to visit Boris Pasternak about ten days
after my arrival in Moscow one January. I had heard much about him from my
parents, who had known him for many years, and I had heard and loved his poems
since my earliest years.
I
had messages and small presents to take to him from my parents and from other
admirers. But Pasternak had no phone, I discovered in Moscow. I dismissed the
thought of writing a note as too impersonal. I feared that in view of the
volume of his correspondence he might have some sort of standard rejection form
for requests to visit him. It took a great effort to call unannounced on a man
so famous. I was afraid that Pasternak in later years would not live up to my
image of him suggested by his poems—lyric, impulsive, above all youthful.
My
parents had mentioned that when they saw Pasternak in 1957, just before he
received the Nobel Prize, he had held open house on Sundays—a tradition among
Russian writers which extends to Russians abroad. As an adolescent in Paris, I
remember being taken to call on the writer Remizov and the famous philosopher
Berdyayev on Sunday afternoons.
On
my second Sunday in Moscow I suddenly decided to go to Peredelkino. It was a
radiant day, and in the center of the city, where I stayed, the fresh snow
sparkled against the Kremlin’s gold cupolas. The streets were full of
sightseers—out-of-town families bundled in peasant-like fashion walking toward
the Kremlin. Many carried bunches of fresh mimosa—sometimes one twig at a time.
On winter Sundays large shipments of mimosa are brought to Moscow. Russians buy
them to give to one another or simply to carry, as if to mark the solemnity of
the day.
I
decided to take a taxi to Peredelkino, although I knew of an electric train
which went from the Kiev railroad station near the outskirts of Moscow. I was
suddenly in a great hurry to get there, although I had been warned time and
again by knowledgeable Muscovites of Pasternak’s unwillingness to receive
foreigners. I was prepared to deliver my messages and perhaps shake his hand
and turn back.
The
cab driver, a youngish man with the anonymous air of taxi drivers everywhere,
assured me that he knew Peredelkino very well—it
was about thirty kilometers out on the Kiev highway. The fare would be about
thirty rubles (about three dollars). He seemed to find it completely natural
that I should want to drive out there on that lovely sunny day.
But
the driver’s claim to know the road turned out to be a boast, and soon we were
lost. We had driven at fair speed along the four-lane highway free of snow and
of billboards or gas stations. There were a few discreet road signs but they
failed to direct us to Peredelkino, and so we began stopping whenever we
encountered anyone to ask directions. Everyone was friendly and willing to
help, but nobody seemed to know of Peredelkino. We drove for a long time on an
unpaved, frozen road through endless white fields. Finally we entered a village
from another era, in complete contrast with the immense new apartment houses in
the outskirts of Moscow—low, ancient-looking log cottages bordering a straight
main street. A horse-drawn sled went by; kerchiefed women were grouped near a
small wooden church. We found we were in a settlement very close to
Peredelkino. After a ten-minute drive on a small winding road through dense
evergreens I was in front of Pasternak’s house. I had seen photographs of it in
magazines and suddenly there it was on my right: brown, with bay windows,
standing on a slope against a background of fir trees and overlooking the road
by which we had accidentally entered the town.
Peredelkino
is a loosely settled little town, hospitable-looking and cheerful at sunny
midday. Many writers and artists live in it year-round in houses provided, as
far as I know, for their lifetimes, and there is a large rest home for writers
and journalists run by the Soviet Writers’ Union. But part of the town still
belongs to small artisans and peasants and there is nothing “arty” in the
atmosphere.
Chukovsky,
the famous literary critic and writer of children’s books, lives there in a
comfortable and hospitable house lined with books—he runs a lovely small
library for the town’s children. Constantin Fedin, one of the best known of
living Russian novelists, lives next door to Pasternak. He is now the secretary
general of the Writers’ Union—a post long held by Alexander Fadeev, who also
lived here until his death in 1956. Later, Pasternak showed me Isaac Babel’s
house, where he was arrested in the late 1930s and to which he never returned.
Pasternak’s
house was on a gently curving country road which leads down the hill to a
brook. On that sunny afternoon the hill was crowded with children on skis and
sleds, bundled like teddy bears. Across the road from the house was a large
fenced field—a communal field cultivated in summer; now it was a vast white
expanse dominated by a little cemetery on a hill, like a bit of background out
of a Chagall painting. The tombs were surrounded by wooden fences painted a
bright blue, the crosses were planted at odd angles, and there were bright pink
and red paper flowers half buried in the snow. It was a cheerful cemetery.
The
house’s veranda made it look much like an American frame house of forty years
ago, but the firs against which it stood marked it as Russian. They grew very
close together and gave the feeling of deep forest, although there were only
small groves of them around the town.
I
paid the driver and with great trepidation pushed open the gate separating the
garden from the road and walked up to the dark house. At the small veranda to
one side there was a door with a withered, half-torn note in English pinned on
it saying, “I am working now. I cannot receive anybody, please go away.” After
a moment’s hesitation I chose to disregard it, mostly because it was so
old-looking and also because of the little packages in my hands. I knocked, and
almost immediately the door was opened—by Pasternak himself.
He
was wearing an astrakhan hat. He was strikingly handsome; with his high
cheek-bones and dark eyes and fur hat he looked like someone out of a Russian
tale. After the mounting anxiety of the trip I suddenly felt relaxed—it seemed
to me that I had never really doubted that I would meet Pasternak.
I
introduced myself as Olga Andreev, Vadim Leonidovitch’s daughter, using my
father’s semiformal name. It is made up of his own first name and his father’s,
the short-story writer and playwright, Leonid, author of the play He Who Gets Slapped and The
Seven That Were Hanged, etc.
Andreev is a fairly common Russian name.
It
took Pasternak a minute to realize that I had come from abroad to visit him. He
greeted me with great warmth, taking my hand in both of his, and asking about
my mother’s health and my father’s writing, and when I was last in Paris, and
looking closely into my face in search of family resemblances. He was going out
to pay some calls. Had I been a moment later I would have missed him. He asked
me to walk part of the way with him—as
far as his first stop, at the Writers’ Club.
While
Pasternak was getting ready to go I had a chance to look around the simply
furnished dining room into which I had been shown. From the moment I had
stepped inside I had been struck by the similarity of the house to Leo
Tolstoy’s house in Moscow, which I had visited the day before. The atmosphere
in both combined austerity and hospitality in a way which I think must have
been characteristic of a Russian intellectual’s home in the nineteenth century.
The furniture was comfortable, but old and unpretentious. The rooms looked
ideal for informal entertaining, for children’s gatherings, for the studious
life. Although it was extremely simple for its period, Tolstoy’s house was bigger
and more elaborate than Pasternak’s, but the unconcern about elegance or
display was the same.
Usually,
one walked into Pasternak’s house through the kitchen, where one was greeted by
a tiny, smiling, middle-aged cook who helped to brush the snow off one’s
clothes. Then came the dining room with a bay window where geraniums grew. On
the walls hung charcoal studies by Leonid Pasternak, the writer’s painter
father. There were life-studies and portraits. One recognized Tolstoy, Gorky,
Scriabin, Rachmaninoff. There were sketches of Boris Pasternak and his brother
and sisters as children, of ladies in big hats with veils. . . . It was very
much the world of Pasternak’s early reminiscences, that of his poems about
adolescent love.
Pasternak
was soon ready to go. We stepped out into the brilliant sunlight and walked
through the evergreen grove behind the house in rather deep snow which sifted
into my low-cut boots.
Soon
we were on a packed road, much more comfortable for walking although it had
treacherous, icy patches. Pasternak took long, lanky steps. On particularly
perilous spots he would take my arm; otherwise he gave all his attention to the
conversation. Walks are an established part of life in Russia—like drinking tea
or lengthy philosophical discussions—a part he apparently loved. We took what
was obviously a very roundabout path to the Writers’ Club. The stroll lasted
for about forty minutes. He first plunged into an elaborate discussion of the
art of translating. He would stop from time to time to ask about the political
and literary situations in France and in the United States. He said that he
rarely read papers—“Unless I sharpen my pencil and glance over the sheet of
newspaper into which I collect the shavings. This is how I learned last fall
that there was a near revolution against de Gaulle in Algeria, and that
Soustelle was ousted—Soustelle was ousted,”
he repeated—a rough translation of his words, emphasizing both approval of de
Gaulle’s decision and the similarity in the words as he spoke them. But
actually he seemed remarkably well informed about literary life abroad; it
seemed to interest him greatly.
From
the first moment I was charmed and impressed by the similarity of Pasternak’s
speech to his poetry—full of alliterations and unusual images. He related words
to each other musically, without however at any time sounding affected or
sacrificing the exact meaning. For somebody acquainted with his verse in
Russian, to have conversed with Pasternak is a memorable experience. His word
sense was so personal that one felt the conversation was somehow the
continuation, the elaboration of a poem, a rushed speech, with waves of words
and images following one another in a crescendo.
Later,
I remarked to him on the musical quality of his speech. “In writing as in
speaking,” he said, “the music of the word is never just a matter of sound. It
does not result from the harmony of vowels and consonants. It results from the
relation between the speech and its meaning. And meaning—content—must always
lead.”
Often
I found it difficult to believe that I was speaking to a man of seventy;
Pasternak appeared remarkably young and in good health. There was something a
little strange and forbidding in this youthfulness as if something—was it
art?—had mixed itself with the very substance of the man to preserve him. His
movements were completely youthful—the gestures of the hands, the manner in
which he threw his head back. His friend, the poetess Marina Tsvetaeva, once
wrote, “Pasternak looks at the same time like an Arab and like his horse.” And
indeed, with his dark complexion and somehow archaic features Pasternak did
have something of an Arabic face. At certain moments he seemed suddenly to
become aware of the impact of his own extraordinary face, of his whole
personality. He seemed to withdraw for an instant, half closing his slanted
brown eyes, turning his head away, vaguely reminiscent of a horse balking.
I
had been told by some writers in Moscow—most of them didn’t know him
personally—that Pasternak was a man in love with his own image. But then I was
told many contradictory things about him in the few days I spent in Moscow.
Pasternak seemed a living legend—a hero for some, a man who had sold out to the
enemies of Russia for others. Intense admiration for his poetry among writers
and artists was universal. It was the title character of Doctor Zhivago that seemed most controversial. “Nothing but a
worn-out intellectual of no interest whatsoever,” said a well-known young poet,
otherwise very liberal-minded and a great admirer of Pasternak’s poetry.
In
any event, I found that there was no truth to the charge that Pasternak was an
egocentric. On the contrary, he seemed intensely aware of the world around him
and reacted to every change of mood in people near him. It is hard to imagine a
more perceptive conversationalist. He grasped the most elusive thought at once.
The conversation lost all heaviness. Pasternak asked questions about my
parents. Although he had seen them but a few times in his life, he remembered
everything about them and their tastes. He recalled with surprising exactness
some of my father’s poems which he had liked. He wanted to know about writers I
knew—Russians in Paris, and French, and Americans. American literature seemed
particularly to interest him, although he knew only the important names. I soon
discovered that it was difficult to make him talk about himself, which I had
hoped he would do.
As
we walked in the sunshine, I told Pasternak what interest and admiration Doctor Zhivago had aroused in the West and particularly in the
United States, despite the fact that in my and many others’ opinion the
translation into English did not do justice to his book.
“Yes,”
he said, “I am aware of this interest and I am immensely happy, and proud of
it. I get an enormous amount of mail from abroad about my work. In fact, it is
quite a burden at times, all those inquiries that I have to answer, but then it
is indispensable to keep up relations across boundaries. As for the translators
of Doctor
Zhivago, do not blame them too much. It’s not
their fault. They are used, like translators everywhere, to reproduce the
literal sense rather than the tone of what is said—and of course it is the tone
that matters. Actually, the only interesting sort of translation is that of
classics. There is challenging work. As far as modern writing is concerned, it
is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. You said you
were a painter. Well, translation is very much like copying paintings. Imagine
yourself copying a Malevich; wouldn’t it be boring? And that is precisely what
I have to do with the well-known Czech surrealist Nezval. He is not really bad,
but all this writing of the twenties has terribly aged. This translation which
I have promised to finish and my own correspondence take much too much of my
time.”
Do you have difficulty receiving your mail?
“At
present I receive all of it, everything sent me, I assume. There’s a lot of
it—which I’m delighted to receive, though I’m troubled by the volume of it and
the compulsion to answer it all.
“As
you can imagine, some of the letters I get about Doctor Zhivago are quite absurd. Recently somebody writing about Doctor Zhivago in France was inquiring about the plan of the
novel. I guess it baffles the French sense of order. . . . But how silly, for
the plan of the novel is outlined by the poems accompanying it. This is partly
why I chose to publish them alongside the novel. They are there also to give
the novel more body, more richness. For the same reason I used religious symbolism—to
give warmth to the book. Now some critics have gotten so wrapped up in those
symbols—which are put in the book the way stoves go into a
house, to warm it up—they would like me to commit myself and climb into the
stove.”
Have you read Edmund Wilson’s critical essays on Doctor Zhivago?
"Yes,
I have read them and appreciated their perception and intelligence, but you
must realize that the novel must not be judged on theological lines. Nothing is
further removed from my understanding of the world. One must live and write
restlessly, with the help of the new reserves that life offers. I am weary of
this notion of faithfulness to a point of view at all cost. Life around us is
ever changing, and I believe that one should try to change one’s slant
accordingly—at least once every ten years. The great heroic devotion to one
point of view is very alien to me—it’s a lack of humility. Mayakovsky killed
himself because his pride would not be reconciled with something new happening
within himself—or around him.”
We
had reached a gate beside a long, low wooden fence. Pasternak stopped. He was
due there; our conversation had already made him slightly late. I said good-bye
with regret. There were so many things that I wanted to ask him right then.
Pasternak showed me the way to the railroad station, very close by, downhill
behind the little cemetery. A little electric train took me into Moscow in less
than an hour. It is the one described so accurately by Pasternak in On Early Trains:
...And, worshipful, I humbly watch
Old peasant women, Muscovites,
Plain artisans, plain laborers;
Young students and suburbanites.
I see no traces of subjection;
Born of unhappiness, dismay,
Or want. They bear their daily trials
Like masters who have come to stay
Disposed in every sort of posture;
In little knots, in quiet nooks;
The children and the young sit still;
Engrossed, like experts, reading books
Then Moscow greets us in a mist
Of darkness turning silver-gray .
. .
My
subsequent two visits with Pasternak merge in my memory into one long literary
conversation. Although he declined to give me a formal interview (“For this,
you must come back when I am less busy, next fall perhaps”) he seemed
interested in the questions which I wanted to ask him. Except for meals, we
were alone, and there were no interruptions. Both times as I was about to
leave, Pasternak kissed my hand in the old-fashioned Russian manner, and asked
me to come back the following Sunday.
I
remember coming to Pasternak’s house from the railroad station at dusk, taking
a shortcut I had learned near the cemetery. Suddenly the wind grew very strong;
a snowstorm was beginning. I could see snow flying in great round waves past
the station’s distant lights. It grew dark very quickly; I had difficulty
walking against the wind. I knew this to be customary Russian winter weather,
but it was the first real metol—snowstorm—I had seen. It recalled poems by Pushkin
and Blok, and it brought to mind Pasternak’s early poems, and the snowstorms of Doctor Zhivago. To be in his house a few minutes later, and to
hear his elliptical sentences so much like his verse, seemed strange.
I
had arrived too late to attend the midday dinner; Pasternak’s family had
retired, the house seemed deserted. Pasternak insisted that I have something to
eat and the cook brought some venison and vodka into the dining room. It was
about four o’clock and the room was dark and warm, shut off from the world with
only the sound of snow and wind outside. I was hungry and the food delicious.
Pasternak sat across the table from me discussing my grandfather, Leonid
Andreev. He had recently reread some of his stories and liked them. “They bear
the stamp of those fabulous Russian nineteen-hundreds. Those years are now
receding in our memory, and yet they loom in the mind like great mountains seen
in the distance, enormous. Andreev was under a Nietzschean spell, he took from
Nietzsche his taste for excesses. So did Scriabin. Nietzsche satisfied the
Russian longing for the extreme, the absolute. In music and writing, men had to
have this enormous scope before they acquired specificity, became themselves.”
Pasternak
told me about a piece he had recently written for a magazine, on the subject of
“What is man?” “How old-fashioned Nietzsche seems, he who was the most
important thinker in the days of my youth! What enormous influence—on Wagner,
on Gorky . . . Gorky was impregnated with his ideas. Actually, Nietzsche’s
principal function was to be the transmitter of the bad taste of his period. It
is Kierkegaard, barely known in those years, who was destined to influence
deeply our own years. I would like to know the works of Berdyayev better; he is
in the same line of thought, I believe—truly a writer of our time.”
It
grew quite dark in the dining room and we moved to a little sitting room on the
same floor where a light was on. Pasternak brought me tangerines for dessert. I
ate them with a strange feeling of something already experienced; tangerines
appear in Pasternak’s work very often—in the beginning ofDoctor Zhivago, in
early poems. They seem to stand for a sort of ritual thirst-quenching. And then
there was another vivid evocation of a Pasternak poem, like the snowstorm which
blew outside—an open grand piano, black and enormous, filling up most of the
room:
.
. . And
yet we are nearest
In twilight here, the music tossed upon
the fire, year after year, like pages of a diary.*
On
these walls, as in the dining room, there were sketches by Leonid Pasternak.
The atmosphere was both serious and relaxed.
It
seemed a good time to ask Pasternak a question which interested me especially.
I had heard from people who had seen him while he was working on Doctor Zhivago that he rejected most of his early verse as too
tentative and dated. I had difficulty believing it. There is a classical perfection
to Themes
and Variations and My Sister, Life, experimental as they were in the 1920s. I found
that writers and poets in Russia knew them by heart and would recite them with
fervor. Often one would detect the influence of Pasternak in the verse of young
poets. Mayakovsky and Pasternak, each in his own manner, are the very symbol of
the years of the Revolution and the 1920s. Then art and the revolutionary ideas
seemed inseparable. It was enough to let oneself be carried by the wave of
overwhelming events and ideas. There were fewer heartbreaking choices to make
(and I detected a longing for those years on the part of young Russian
intellectuals). Was it true that Pasternak rejected those early works?
In
Pasternak’s reply I sensed a note of slight irritation. It might have been
because he didn’t like to be solely admired for those poems—did he realize
perhaps that they are unsurpassable? Or was it the more general weariness of
the artist dissatisfied with past achievements, concerned with immediate artistic
problems only?
“These
poems were like rapid sketches—just compare them with the works of our elders.
Dostoyevsky and Tolstoy were not just novelists, Blok not just a poet. In the
midst of literature—the world of commonplaces, conventions, established names—they
were three voices which spoke because they had something to say . . . and it
sounded like thunder. As for the facility of the twenties, take my father for
example. How much search, what efforts to finish one of his paintings! Our
success in the twenties was partly due to chance. My generation found itself in
the focal point of history. Our works were dictated by the times. They lacked
universality; now they have aged. Moreover, I believe that it is no longer
possible for lyric poetry to express the immensity of our experience. Life has
grown too cumbersome, too complicated. We have acquired values which are best
expressed in prose. I have tried to express them through my novel, I have them
in mind as I write my play.”
What about Zhivago? Do you still feel, as you told
my parents in 1957, that he is the most significant figure of your work?
“When I wrote Doctor Zhivago I had
the feeling of an immense debt toward my contemporaries. It was an attempt to
repay it. This feeling of debt was overpowering as I slowly progressed with the
novel. After so many years of just writing lyric poetry or translating, it
seemed to me that it was my duty to make a statement about our epoch—about
those years, remote and yet looming so closely over us. Time was pressing. I wanted
to record the past and to honor in Doctor Zhivago the
beautiful and sensitive aspects of the Russia of those years. There will be no
return of those days, or of those of our fathers and forefathers, but in the
great blossoming of the future I foresee their values will revive. I have tried
to describe them. I don’t know whether Doctor Zhivago is fully
successful as a novel, but then with all its faults I feel it has more value
than those early poems. It is richer, more humane than the works of my youth.”
Among your contemporaries in the twenties which
ones do you think have best endured?
“You
know how I feel about Mayakovsky. I have told it at great length in my
autobiography, Safe
Conduct. I am indifferent to most of his later
works, with the exception of his last unfinished poem ‘At the Top of My Voice.’
The falling apart of form, the poverty of thought, the unevenness which is
characteristic of poetry in that period are alien to me. But there are
exceptions. I love all of Yesenin, who captures so well the smell of Russian
earth. I place Tsvetaeva highest—she was a formed poet from her very beginning.
In an age of affectations she had her own voice—human, classical. She was a
woman with a man’s soul. Her struggle with everyday life gave her strength. She
strived and reached perfect clarity. She is a greater poet than Akhmatova,
whose simplicity and lyricism I have always admired. Tsvetaeva’s death was one
of the great sadnesses of my life.”
What about Andrei Bely, so influential in those
years?
“Bely was
too hermetic, too limited. His scope is comparable to that of chamber
music—never greater. If he had really suffered, he might have written the major
work of which he was capable. But he never came into contact with real life. Is
it perhaps the fate of writers who die young like Bely, this fascination with new forms? I have never
understood those dreams of a new language, of a completely original form of
expression. Because of this dream, much of the work of the twenties which was
but stylistic experimentation has ceased to exist. The most extraordinary
discoveries are made when the artist is overwhelmed by what he has to say. Then
he uses the old language in his urgency and the old language is transformed
from within. Even in those years one felt a little sorry for Bely because he was so cut off from the real life which
could have helped his genius to blossom.”
What about today’s young poets?
“I
am impressed by the extent that poetry seems a part of everyday life for
Russians. Printings of twenty thousand volumes of poetry by young poets are
amazing to a westerner, but actually poetry in Russia is not as alive as you
might think. It is fairly limited to a group of intellectuals. And today’s
poetry is often rather ordinary. It is like the pattern of a wallpaper,
pleasant enough but without real raison d’être.
Of course some young people show talent—for example Yevtushenko.”
Wouldn’t you say, however, that the first half
of the Russian twentieth century is a time of high achievement in poetry rather
than in prose?
“I
don’t think that’s so any longer. I believe that prose is today’s
medium—elaborate, rich prose like Faulkner’s. Today’s work must re-create whole
segments of life. This is what I am trying to do in my new play. I say trying
because everyday life has grown very complicated for me. It must be so anywhere
for a well-known writer, but I am unprepared for such a role. I don’t like a
life deprived of secrecy and quiet. It seems to me that in my youth there was
work, an integral part of life which illuminated everything else in it. Now it
is something I have to fight for. All those demands by scholars, editors,
readers cannot be ignored, but together with the translations they devour my
time. . . . You must tell people abroad who are interested in me that this is
my only serious problem—this terrible lack of time.”
My
last visit with Pasternak was a very long one. He had asked me to come early,
in order to have a talk before the dinner which was to be a family feast. It
was again a sunny Sunday. I arrived shortly before Pasternak returned from his
morning stroll. As I was shown into his study, the house echoed with cheerful
voices. Somewhere in the back of it, members of his family were assembled.
Pasternak’s
study was a large, rather bare room on the second floor. Like the rest of the
house it had little furniture—a large desk near the bay window, a couple of
chairs, a sofa. The light coming from the window looking over the large snowy
field was brilliant. Pinned on the light gray wooden walls there was a
multitude of art postcards. When he came in, Pasternak explained to me that
those were all sent to him by readers, mostly from abroad. Many were
reproductions of religious scenes—medieval nativities, St. George killing the
dragon, Mary Magdalene . . . They were related to Doctor Zhivago’s themes.
After
his walk, Pasternak looked especially well. He was wearing a collegiate-looking
navy-blue blazer and was obviously in a good mood. He sat at the desk by the
window and placed me across from him. As on other occasions, the atmosphere was
relaxed and yet of great concentration. I remember vividly feeling happy—Pasternak
looked so gay and the sun through the window was warm. As we sat there for two
or more hours, I felt a longing to prolong those moments—I was leaving Moscow
the next day—but the bright sunlight flooding the room inexorably faded as the
day advanced.
Pasternak
decided to tell me about his new play. He seemed to do so on the spur of the
moment. Quite fascinated, I listened to him—there were few interruptions on my
part. Once or twice, unsure of some historical or literary allusion, I asked
him for explanation.
“I
think that on account of your background—so close to the events of the Russian
nineteenth century—you will be interested in the outlines of my new work. I am
working on a trilogy. I have about a third of it written.
“I
want to re-create a whole historical era, the nineteenth century in Russia with
its main event, the liberation of the serfs. We have, of course, many works
about that time, but there is no modern treatment of it. I want to write
something panoramic, like Gogol’s Dead Souls. I hope that my plays will be as real, as involved
with everyday life as Dead
Souls. Although they will be long, I hope
that they can be played in one evening. I think that most plays should be cut
for staging. I admire the English for knowing how to cut Shakespeare, not just
to keep what is essential, but rather to emphasize what is significant. The
Comédie Française came to Moscow recently. They don’t cut Racine and I feel it
is a serious mistake. Only what is expressive today, what works dramatically
should be staged.
“My
trilogy deals with three meaningful moments in the long process of liberating
the serfs. The first play takes place in 1840—that is when unrest caused by
serfdom is first felt throughout the country. The old feudal system is
outlived, but no tangible hope is yet to be seen for Russia. The second one
deals with the 1860s. Liberal landowners have appeared and the best among
Russian aristocrats begin to be deeply stirred by western ideas. Unlike the two
first plays, which are set in a great country estate, the third part will take
place in St. Petersburg in the 1880s. But this part is but a project yet, while
the first and second plays are partially written. I can tell you in more detail
about those if you like.
“The
first play describes life at its rawest, most trivial, in the manner of the
first part of Dead
Souls. It is existence before it has been
touched by any form of spirituality.
“Imagine
a large estate lost in the heart of rural Russia around 1840. It is in a state
of great neglect, nearly bankrupt. The masters of the estate, the count and his
wife, are away. They have gone on a trip to spare themselves the painful
spectacle of the designation—by means of a lottery—of those among their
peasants who must go into the army. As you know, military service lasted for
twenty-five years in Russia in those times. The masters are about to return and
the household is getting ready to receive them. In the opening scene we see the
servants cleaning house—sweeping, dusting, hanging fresh curtains. There is a
lot of confusion, of running around—laughter and jokes among the young servant
girls.
“Actually,
the times are troubled in this part of the Russian countryside. Soon the mood
among the servants becomes more somber. From their conversations we learn that
there are hidden bandits in the neighboring woods; they are probably runaway
soldiers. We also hear of legends surrounding the estate, like that of the
‘house killer’ from the times of Catherine the Great. She was a sadistic woman,
an actual historical figure who took delight in terrifying and torturing her
serfs—her crimes so extreme at a time when almost anything was permitted to
serf-owners that she was finally arrested.
“The
servants also talk about a plaster bust standing high on a cupboard. It is a
beautiful young man’s head in eighteenth-century hair dress. This bust is said
to have a magical meaning. Its destinies are linked to those of the estate. It
must therefore be dusted with extreme care, lest it be broken.
“The
main character in the play is Prokor, the keeper of the estate. He is about to
leave for town to sell wood and wheat—the
estate lives off such sales—but he joins in the general mood instead of going.
He remembers some old masquerade costumes stored away in a closet and decides
to play a trick on his superstitious fellow servants. He dresses himself as a
devil—big bulging eyes like a fish. Just as he emerges in his grotesque costume,
the masters’ arrival is announced. In haste the servants group themselves at
the entrance to welcome the count and his wife. Prokor has no other alternative
but to hide himself in a closet.
“As
the count and countess come in, we begin at once to sense that there is a great
deal of tension between them, and we find out that during their trip home the
count has been trying to get his wife to give him her jewels—all that’s left
besides the mortgaged estate. She has refused, and when he threatened her with
violence a young valet traveling with them defended her—an unbelievable
defiance. He hasn’t been punished yet, but it’s only a question of time before
the count’s wrath is unleashed against him.
“As
the count renews his threats against the countess, the young valet, who has
nothing to lose anyway, suddenly reaches for one of the count’s pistols which
have just been brought in from the carriage. He shoots at the count. There is a
great panic—servants rushing around and screaming. The plaster
statue tumbles down from the cupboard and breaks into a thousand pieces. It
wounds one of the young servant girls, blinding her. She is ‘The Blind Beauty’
for whom the trilogy is named. The title is, of course, symbolic of Russia,
oblivious for so long of its own beauty and its own destinies. Although she is
a serf, the blind beauty is also an artist; she is a marvelous singer, an
important member of the estate’s chorus of serfs.
“As
the wounded count is carried out of the room, the countess, unseen in the
confusion, hands her jewels to the young valet, who manages to make his escape.
It is poor Prokor, still costumed as a devil and hidden in the closet, who is
eventually accused of having stolen them. As the countess does not reveal the
truth, he is convicted of the theft and sent to Siberia. . . .
“As
you see, all this is very melodramatic, but I think that the theater should try to be emotional, colorful. I think everybody’s
tired of stages where nothing happens. The theater is the art of emotions—it is
also that of the concrete. The trend should be toward appreciating melodrama
again: Victor Hugo, Schiller . . ..
“I
am working now on the second play. As it stands, it’s broken into separate
scenes. The setting is the same estate, but times have changed. We are in 1860,
on the eve of the liberation of the serfs. The estate now belongs to a nephew
of the count. He would have already freed his serfs but for his fears of
hurting the common cause. He is impregnated with liberal ideas and loves the
arts. And his passion is theater. He has an outstanding theatrical company. Of
course, the actors are his serfs, but their reputation extends to all of
Russia.
“The
son of the young woman blinded in the first play is the principal actor of the
group. He is also the hero of this part of the trilogy. His name is Agafon, a
marvelously talented actor. The count has provided him with an outstanding
education.
“The
play opens with a snowstorm.” Pasternak described it with large movements of
his hands. “An illustrious guest is expected at the estate—none other than
Alexandre Dumas, then traveling in Russia. He is invited to attend the premiere
of a new play. The play is called The Suicide. I might write it—a play within a play as in Hamlet. I would love to write a melodrama in the taste of
the middle of the nineteenth century. . . .
“Alexandre
Dumas and his entourage are snowed in at a relay station not too far from the
estate. A scene takes place there, and who should the relay-master be but
Prokor, the former estate keeper? He has been back from Siberia for some
years—released when the countess disclosed his innocence on her deathbed. He
has become increasingly prosperous running the relay station. And yet despite
the advent of new times, the scene at the inn echoes the almost medieval elements
of the first play: we see the local executioner and his aides stop at the inn.
They are traveling from the town to their residence deep in the woods—by custom
they are not allowed to live near other people.
“A
very important scene takes place at the estate when the guests finally arrive
there. There is a long discussion about art between Alexandre Dumas and Agafon.
This part will illustrate my own ideas about art—not those of the 1860s,
needless to say. Agafon dreams of going abroad, of becoming a Shakespearean
actor, to play Hamlet.
“This
play has a denouement somehow similar to that of the first one. An obnoxious
character whom we first meet at the relay station is the local police chief. He
is a sort of Sobakevich, the character in Dead Souls who personifies humanity at its crudest. Backstage,
after the performance of The
Suicide, he tries to rape one of the young
actresses. Defending her, Agafon hits the police chief with a champagne bottle,
and he has to flee for fear of persecution. The count, however, helps him, and
eventually gets him to Paris.
“In
the third play, Agafon comes back to Russia to live in St. Petersburg. No
longer a serf (we are now in 1880), he’s an extremely successful actor.
Eventually he has his mother cured of her blindness by a famous European
doctor.
“As
for Prokor, in the last play he has become an affluent merchant. I want him to
represent the middle class, which did so much for Russia at the end of the
nineteenth century. Imagine someone like Schukin, who collected all those beautiful
paintings in Moscow at the turn of the century. Essentially, what I want to
show at the end of the trilogy is just that: the birth of an enlightened and
affluent middle class, open to occidental influences, progressive, intelligent,
artistic. . . .”
It
was typical of Pasternak to tell me about his plays in concrete terms, like a
libretto. He didn’t emphasize the ideas behind the trilogy, though it became
apparent, after a while, that he was absorbed in ideas about art—not in its
historical context, but as an element ever present in life. As he went on, I
realized that what he was describing was simply the frame of his new work.
Parts of it were completed, others were still to be filled in.
“At
first, I consulted all sorts of documents on the nineteenth century. Now I’m
finished with research. After all, what is important is not the historical
accuracy of the work, but the successful re-creation of an era. It is not the
object described that matters, but the light that falls on it, like that from a
lamp in a distant room.”
Toward
the end of his description of his trilogy, Pasternak was obviously hurried.
Dinnertime was long past. He would glance at his watch from time to time. But,
despite the fact that he didn’t have the opportunity to clarify philosophical
implications which would have given body to the strange framework of the
dramas, I felt I had been witness to a remarkable evocation of the Russian
past.
The tales of our fathers sounds like reigns of the
Stuarts;
Further away than Pushkin, The figures of dreams.*
As
we came down to the dining room, the family already was seated around the large
table. “Don’t they look like an impressionist painting?” said Pasternak. “With
the geraniums in the background and this mid-afternoon light? There is a painting
by Guillaumin just like this. . . .”
Everyone
stood as we entered and remained standing while Pasternak introduced me around
the table. Besides Mme. Pasternak, two of Pasternak’s sons were there—his
oldest son by his first marriage, and his youngest son, who was eighteen or
twenty years old—a handsome boy, dark, with quite a strong resemblance to his
mother. He was a student in physics at the Moscow University. Professor Neuhaus
was also a guest. He is a famous Chopin teacher at the Moscow Conservatory to
whom Mme. Pasternak had once been married. He was quite elderly, with an
old-fashioned mustache, very charming and refined. He asked about Paris and
musicians we knew there in common. There were also two ladies at the table
whose exact relationship to the Pasternak family I didn’t learn.
I
was seated to the right of Pasternak. Mme. Pasternak was at his left. The table
was simply set, covered with a white linen Russian tablecloth embroidered with
red cross-stitches. The silverware and china were very simple. There was a vase
with mimosa in the middle, and bowls of oranges and tangerines. The hors
d’oeuvres were already set on the table. Guests passed them to each other while
Pasternak poured the vodka. There were caviar, marinated herring, pickles, macédoine
of vegetables . . . The meal progressed slowly. Soon kvass was poured out—a
homemade fermented drink usually drunk in the country. Because of fermentation
the kvass corks would sometimes pop during the night and wake everybody up—just
like a pistol shot, said Mme. Pasternak. After the hors d’oeuvres the cook
served a succulent stew made of game.
The
conversation was general. Hemingway’s works were discussed. Last winter he was
one of the most widely read authors in Moscow. A new collection of his writings
had just been published. Mme. Pasternak and the ladies at the table remarked
that they found Hemingway monotonous—all those endless drinks with little else
happening to the heroes.
Pasternak,
who had fallen silent for a while, took exception.
“The
greatness of a writer has nothing to do with subject matter itself, only with
how much the subject matter touches the author. It is the density of style
which counts. Through Hemingway’s style you feel matter, iron, wood.” He was
punctuating his words with his hands, pressing them against the wood of the
table. “I admire Hemingway but I prefer what I know of Faulkner. Light in August is a marvelous book. The character of the little
pregnant woman is unforgettable. As she walks from Alabama to Tennessee something
of the immensity of the South of the United States, of its essence, is captured
for us who have never been there.”
Later
the conversation turned to music. Professor Neuhaus and Pasternak discussed
fine points of interpretation of Chopin. Pasternak said how much he loved
Chopin—“a good example of what I was saying the other day—Chopin used the old
Mozartean language to say something completely new—the form was reborn from
within. Nonetheless, I am afraid that Chopin is considered a little
old-fashioned in the United States. I gave a piece on Chopin to Stephen Spender
which was not published.”
I
told him how much Gide loved to play Chopin—Pasternak didn’t know this and was
delighted to hear it. The conversation moved on to Proust, whom Pasternak was
slowly reading at that time.
“Now
that I am coming to the end of A
la Recherche du temps perdu, I
am struck by how it echoes some of the ideas which absorbed us in 1910. I put
them into a lecture about ‘Symbolism and Immortality’ which I gave on the day
before Leo Tolstoy died and I went to Astapovo with my father. Its text has
long been lost, but among many other things on the nature of symbolism it said
that, although the artist will die, the happiness of living which he has
experienced is immortal. If it is captured in a personal and yet universal form
it can actually be relived by others through his work.
“I
have always liked French literature,” he continued. “Since the war I feel that
French writing has acquired a new accent, less rhetoric. Camus’s death is a
great loss for all of us.” (Earlier, I had told Pasternak of Camus’s tragic
end, which took place just before I came to Moscow. It was not written up in
the Russian press. Camus is not translated into Russian.) “In spite of
differences of themes, French literature is now much closer to us. But French
writers when they commit themselves to political causes are particularly
unattractive. Either they are cliquish and insincere or with their French sense
of logic they feel they have to carry out their beliefs to their conclusion.
They fancy they must be absolutists like Robespierre or Saint-Just.”
Tea
and cognac were served at the end of the meal. Pasternak looked tired suddenly
and became silent. As always during my stay in Russia I was asked many
questions about the West—about its cultural life and our daily existence.
Lights
were turned on. I looked at my watch to discover that it was long past six
o’clock. I had to go. I felt very tired, too.
Pasternak
walked me to the door, through the kitchen. We said good-bye outside on the
little porch in the blue snowy evening. I was terribly sad at the thought of
not returning to Peredelkino. Pasternak took my hand in his and held it for an
instant, urging me to come back very soon. He asked me once again to tell his friends
abroad that he was well, that he remembered them even though he hadn’t time to
answer their letters. I had already walked down the porch and into the path
when he called me back. I was happy to have an excuse to stop, to turn back, to
have a last glimpse of Pasternak standing bareheaded, in his blue blazer under
the door light.
“Please,”
he called, “don’t take what I have said about letters personally. Do write to
me, in any language you prefer. I will answer you.”
*
“The Trembling Piano,” Themes
and Variations
*
From 1905
No comments:
Post a Comment