Much
of the interview was conducted through an exchange of letters from June 1971
until the summer of 1972. On December 2, 1972, a portion of the interview was
taped at the Center for Twentieth Century Studies of the University of Wisconsin.
Burgess’s schedule during his two-day visit had been backbreaking; there was
scarcely a break in the round of class visits, Joyce readings, and interviews.
Tired as he appeared after that routine, Burgess showed no tendency to curb the
flow of his responses; and his spoken portions, when spliced with the previous
exchanges, seem as polished as a written draft.
Are you at all bothered by the charges
that you are too prolific or that your novels are too allusive?
ANTHONY
BURGESS
It
has been a sin to be prolific only since the Bloomsbury group—particularly
Forster—made it a point of good manners to produce, as it were, costively. I’ve
been annoyed less by sneers at my alleged overproduction than by the imputation
that to write much means to write badly. I’ve always written with great care
and even some slowness. I’ve just put in rather more hours a day at the task
than some writers seem able to. As for allusiveness—meaning, I suppose,
literary allusiveness—that’s surely in the tradition. Any book has behind it
all the other books that have been written. The author’s aware of them; the
reader ought to be aware, too.
INTERVIEWER
At what time of day do you usually
work?
BURGESS
I
don’t think it matters much; I work in the morning, but I think the afternoon
is a good time to work. Most people sleep in the afternoon. I’ve always found
it a good time, especially if one doesn’t have much lunch. It’s a quiet time.
It’s a time when one’s body is not at its sharpest, not at its most
receptive—the body is quiescent, somnolent; but the brain can be quite sharp. I
think, also, at the same time that the unconscious mind has a habit of
asserting itself in the afternoon. The morning is the conscious time, but the
afternoon is a time in which we should deal much more with the hinterland of
the consciousness.
INTERVIEWER
That’s
very interesting. Thomas Mann, on the other hand, wrote religiously virtually
every day from nine to one, as though he were punching a time clock.
BURGESS
Yes.
One can work from nine to one, I think it’s ideal; but I find that the
afternoon must be used. The afternoon has always been a good time for me. I
think it began in Malaya when I was writing. I was working all morning. Most of
us slept in the afternoon; it was very quiet. Even the servants were sleeping,
even the dogs were asleep. One could work quietly away under the sun until dusk
fell, and one was ready for the events of the evening. I do most of my work in
the afternoon.
INTERVIEWER
Do you imagine an ideal reader for your
books?
BURGESS
The
ideal reader of my novels is a lapsed Catholic and failed musician,
short-sighted, color-blind, auditorily biased, who has read the books that I
have read. He should also be about my age.
INTERVIEWER
A
very special reader indeed. Are you writing, then, for a limited, highly
educated audience?
BURGESS
Where
would Shakespeare have got if he had thought only of a specialized audience?
What he did was to attempt to appeal on all levels, with something for the most
rarefied intellectuals (who had read Montaigne) and very much more for those
who could appreciate only sex and blood. I like to devise a plot that can have
a moderately wide appeal. But take Eliot’s The Waste Land, very erudite, which, probably through its more
popular elements and its basic rhetorical appeal, appealed to those who did not
at first understand it but made themselves understand it. The poem, a terminus
of Eliot’s polymathic travels, became a starting point for other people’s
erudition. I think every author wants to make his audience. But it’s in his own image, and his
primary audience is a mirror.
INTERVIEWER
Do you care about what the critics
think?
BURGESS
I
get angry at the stupidity of critics who willfully refuse to see what my books
are really about. I’m aware of malevolence, especially in England. A bad review
by a man I admire hurts terribly.
INTERVIEWER
Would you ever change the drift of a
book—or any literary project—because of a critic’s comments?
BURGESS
I
don’t think—with the exception of the excision of that whole final chapter of A Clockwork Orange—I’ve ever been asked to make any changes in what
I’ve written. I do feel that the author has to know best about what he’s
writing—from the viewpoint of structure, intention, and so on. The critic has
the job of explaining deep-level elements which the author couldn’t know about.
As for saying where—technically, in matters of taste and so on—a writer is
going wrong, the critic rarely says what the author doesn’t know already.
INTERVIEWER
You’ve
mentioned the possibility of working with Stanley Kubrick on a film version of
Napoleon’s life. Can you remain completely independent in devising the novel
you’re currently writing about Napoleon?
BURGESS
The
Napoleon project, which began with Kubrick, has now got beyond Kubrick. I found
myself interested in the subject in a way that didn’t suggest a film adaptation
and am now working on something Kubrick couldn’t use. It’s a pity about the
money and so on, but otherwise I’m glad to feel free, nobody looking over my
shoulder.
INTERVIEWER
Has working as a professional reviewer
either helped or hindered the writing of your novels?
BURGESS
It
did no harm. It didn’t stop me writing novels. It gave facility. It forced me
into areas that I wouldn’t have voluntarily entered. It paid the bills, which
novels rarely do.
INTERVIEWER
Did it bring you involuntarily to any
new subjects or books that have become important to you?
BURGESS
It’s
good for a writer to review books he is not supposed to know anything about or
be interested in. Doing reviewing for magazines like Country Life (which smells more of horses than of calfskin
bindings) means doing a fine heterogeneous batch, which often does open up
areas of some value in one’s creative work. For instance, I had to review books
on stable management, embroidery, car engines—very useful solid stuff, the very
stuff of novels. Reviewing Lévi-Strauss’s little lecture on anthropology (which
nobody else wanted to review) was the beginning of the process which led me to
write the novel MF.
INTERVIEWER
You’ve
stressed the importance of punctuality to a good reviewer. Do you find that a
creative writer need stick to a strict work schedule, too?
BURGESS
The
practice of being on time with commissioned work is an aspect of politeness. I
don’t like being late for appointments; I don’t like craving indulgence from
editors in the matter of missed deadlines. Good journalistic manners tend to
lead to a kind of self-discipline in creative work. It’s important that a novel
be approached with some urgency. Spend too long on it, or have great gaps
between writing sessions, and the unity of the work tends to be lost. This is
one of the troubles with Ulysses. The ending is different from the beginning.
Technique changes halfway through. Joyce spent too long on the book.
INTERVIEWER
Are
you suggesting that Molly Bloom’s soliloquy is an inappropriate ending because
it’s technically different from the opening three chapters devoted to Stephen
Dedalus?
BURGESS
I
don’t mean the very end of Ulysses. I mean that from the Cyclops episode on, Joyce
decides to lengthen his chapters to make the reading time correspond with the
imagined time of enactment. In that sense the book is technically not so much a
unity as people like to think. Compare the Aeolus episode with the Oxen of the
Sun and you’ll see what I mean.
INTERVIEWER
Considering
the length of time that Proust spent on his novel and that Mann devoted to Joseph and His Brothers, is seven years really so long for a work as great
as Ulysses? What, then, about the seventeen years Joyce
frittered away on Finnegans
Wake?
BURGESS
Time
spent on a book is perhaps no concern of the reader’s, really. (Madame Bovary, a comparatively short book, took longer to write,
surely, than the Joseph sequence.) The whole question is whether the writer
can be the same person, with the same aims and approach to technique, over a
long stretch of time. Ulysses, being innovative, had to go on being more and
more innovative as it was written, and this makes it a sort of disunity. Finnegans Wake, though it took much longer, got its essential
technique established pretty early.
INTERVIEWER
Your new book, Joysprick, is coming out soon, I understand. How does it
differ in emphasis from Re:
Joyce?
BURGESS
It
covers a little of the same ground but not very much. It’s an attempt to
examine the nature of Joyce’s language, not from a strictly linguistic point of
view but from a point of view which may be said to be exactly halfway between
literary criticism and linguistics; it doesn’t use many technical terms. It
makes a phonetic analysis of Joyce’s language; there aren’t many linguists who
can do this nowadays. Phonetics is rather old hat. But it does examine the dialects
of Ulysses, the importance of establishing a pronunciation in Finnegans Wake, an analysis of the way Joyce constructs a
sentence. It is not a profound book; it is meant to be a beginner’s guide to
the language of Joyce, and the real work of probing into Joyce’s linguistic
method must be left to a more scholarly person than myself.
INTERVIEWER
You
say that you are taking what you call an old-fashioned phonetic approach to
Joyce’s language; and yet in MF you make use of Lévi-Strauss’s structuralism. Are
you at all interested in considering Joyce from the point of view of structural
linguistics?
BURGESS
I
don’t think that’s my line; I think this has to be left to a scholar. I think
somebody has to be in a university, has to be not engaged as I am in the production
of books and teaching and lecturing and living a pretty varied “show-biz” life;
this is a job for a cool scholar. I don’t think I qualify to do it. I’m
interested in what sounds Joyce is hearing when he is writing down the speech
of Molly Bloom and Leopold Bloom and the minor characters. It’s a matter of
great literary import, I would suggest, because the final monologue of Molly
Bloom inclines a particular way of speech which is not consonant with her
declared background. Here in Joyce there is something very implausible about
the fact that Molly Bloom is the daughter of a major, brought up in the
Gibraltar garrison, coming to Dublin speaking and thinking like any low Dublin
fishwife. This seems to be totally inconsistent, and the point has not even
been made before. I know Gibraltar better than Joyce did and better than most
Joyce scholars. I’m trying to examine this.
INTERVIEWER
If
Molly’s monologue is too elegant, isn’t it one of Joyce’s points to have the
poetic emerge from the demotic?
BURGESS
It’s
not elegant enough. I mean the fact that she uses Irish locutions like “Pshaw.”
She would not use any such term, she would not.
INTERVIEWER
There’s a geographical thing.
BURGESS
There’s
a pattern implied. There’s a social thing. In a very small garrison town like
Gibraltar with this man, Major Tweedy, whose previous wife is Spanish, his
half-Spanish daughter would speak either Spanish as a first language (and not
with the usual grammar) or English as a first language—but certainly both
languages, in the first instance in an Andalusian way, and in the second
instance in a totally class-conscious, pseudo-patrician way. She would not come
back to Dublin and suddenly start speaking like a Dublin fishwife.
INTERVIEWER
So Molly’s language is probably closer
in terms of social background to that of Nora Barnacle.
BURGESS
It
is indeed; this final image is an image of Nora Barnacle and not of Molly at
all. And as we know from Nora’s letters, Joyce must have studied the letters
and learned from them how to set down this warm womanly pattern of speech. Nora
wrote the letters totally without punctuation, and sometimes it is hard to
distinguish between a chunk of one of Nora’s letters and a chunk of Molly’s
final monologue.
INTERVIEWER
I’m looking forward to this book. Have
you thought of writing a long, expansive novel?
BURGESS
I
have in mind two long novels—one on a theatrical family from the Middle Ages
till today, the other on a great British composer. The projects are so big that
I’m scared of starting on them.
INTERVIEWER
Could you begin with a few excerpts in
the form of short stories?
BURGESS
I
can’t write short stories, not easily, anyway, and I’d rather keep my novel
dark until it’s ready for the light. I made the mistake once of publishing a
chapter of an emergent novel in the Transatlantic Reviewand the sight of the extract in cold print turned
me against the project. This is my one unfinished novel.
INTERVIEWER
Do
you still hope to write a novel about Theseus’ encounter with the Minotaur, or
has Rawcliffe’s scenario in Enderby disposed of that project?
BURGESS
As
for the Minotaur idea, I have thought of publishing a volume of all Enderby’s
poems, and they would include The
Pet Beast (which has become, incidentally, the
title of the Italian version of Enderby—La
Dolce Bestia). I can see the sense of pretending
that someone else has written your book for you, especially your book of poems.
It frees you of responsibility—”Look, I know this is bad, but I didn’t write
it—one of my characters wrote it.” Don Quixote, Lolita, Ada—it’s an old and still lively tradition. I don’t
get writing blocks except from the stationer, but I do feel so sickened by what
I write that I don’t want to go on.
INTERVIEWER
Do you write the big scenes first, as
Joyce Cary did?
BURGESS
I start at the beginning, go on to the
end, then stop.
INTERVIEWER
Is each book charted completely in
advance?
BURGESS
I
chart a little first—list of names, rough synopsis of chapters, and so on. But
one daren’t overplan; so many things are generated by the sheer act of writing.
INTERVIEWER
Do you write nonfiction any
differently?
BURGESS
The process is the same.
INTERVIEWER
Is the finished product much influenced
by the fact that you do the first draft on the typewriter?
BURGESS
I
don’t write drafts. I do page one many, many times and move on to page two. I
pile up sheet after sheet, each in its final state, and at length I have a
novel that doesn’t—in my view—need any revision.
INTERVIEWER
Then you don’t revise at all?
BURGESS
Revising,
as I said, is done with each page, not with each chapter or the whole book.
Rewriting a whole book would bore me.
INTERVIEWER
Why did you decide to continue Inside Mr. Enderby, the first half of Enderby, after several years?
BURGESS
I
planned the work as the long book that came out in America, but—since I was
approaching the end of the one year that the doctors had given me to live—I was
not able to do more than the first half in 1959-60. Unwillingness of the
publishers to publish Inside
Mr. Enderby—as Part I was called in England—made
me delay the writing of Part II. But I had it all in my mind right at the
start.
INTERVIEWER
After
the doctors had diagnosed a brain tumor following your collapse in a Brunei
classroom, why did you choose to write during that “terminal year” rather than
travel, say? Were you confined in semi-invalid status?
BURGESS
I
was no semi-invalid. I was very fit and active. (This made me doubt the truth
of the diagnosis.) But to travel the world one needs money, and this I didn’t
have. It’s only in fiction that “terminal year” men have something tucked away.
The fact is that my wife and I needed to eat and so on, and the only job I
could do (who would employ me?) was writing. I wrote much because I was paid
little. I had no great desire to leave a literary name behind me.
INTERVIEWER
Did your style change at all during
that year, possibly as a result of your feeling under sentence?
BURGESS
I
don’t think so. I was old enough to have established some kind of narrative
style; but the real business of working on style, of course, came later. The
novels written in this so-called quasi-terminal year—pseudoterminal year—were
not written with, you know, excessive speed; it was just a matter of working
hard every day, working very hard every day—and all day—including the evenings. A good deal of care
went into the works, and what people look for in what seems an excessive amount
of production is evidence of carelessness. There may be a little of that; but
it’s not because of the speed or apparent speed but because of flaws in my own
makeup. I don’t think it is possible to say that a particular work is obviously
written during the terminal year. I don’t think there is any qualitative
difference between the various novels; and certainly I was not aware of any influence
on style, on way of writing, caused by this knowledge.
INTERVIEWER
Several
of your novels contain poetry written by various characters. Have you thought
of writing poetry again seriously?
BURGESS
I’ve
seen produced my version of Cyrano
de Bergerac. This is in rhyme, and it worked well,
as I expected it to. But I don’t plan volumes of verse—too naked, too personal.
I plan further stage translations—Peer Gynt,
Chekhov’s Chaika—and I’m working on a musical of Ulysses. I’m much more likely to return to music. I’ve
been asked to write a clarinet concerto, and my music to Cyrano has gone down well enough.
INTERVIEWER
Do you ever use musical forms in
designing your novels?
BURGESS
Ah
yes, one can learn a lot from musical forms, I’m planning a novel in the style
of a classical symphony—minuet and all. The motivations will be purely formal,
so that a development section in which sexual fantasies are enacted can follow
a realistic exposition with neither explanation nor transitional device,
returning to it (now as recapitulation) with a similar lack of psychological
justification or formal trickery.
INTERVIEWER
Composers
traffic heavily in transitions. Isn’t this particular instance of literary
composition by musical analogy an example of “formal trickery,” best understood
by the reader who is at least an amateur musician?
BURGESS
I
think that music does teach practitioners in other arts useful formal devices,
but the reader doesn’t have to know their provenance. Here’s an example. A
composer modulates from one key to another by the use of the “punning” chord,
the augmented sixth (punning because it is also a dominant seventh). You can
change, in a novel, from one scene to another by using a phrase or statement
common to both—this is quite common. If the phrase or statement means different
things in the different contexts, so much the more musical.
INTERVIEWER
One
notices that the form of A
Vision of Battlements is
meant to be similar to that of Ennis’s passacaglia, but can any but the most
tenuously analogous relation be established between literature and music
generally?
BURGESS
I
agree that the musico-literary analogies can be pretty tenuous, but in the
widest possible formal sense—sonata form, opera, and so on—we’ve hardly begun
to explore the possibilities. The Napoleon novel I’m writing apes the Eroica formally—irritable, quick, swiftly transitional in
the first movement (up to Napoleon’s coronation); slow, very leisurely, with a
binding beat suggesting a funeral march for the second. This isn’t pure fancy:
It’s an attempt to unify a mass of historical material in the comparatively
brief space of about 150,000 words. As for the reader having to know about
music—it doesn’t really matter much. In one novel I wrote, “The orchestra
lunged into a loud chord of twelve notes, all of them different.” Musicians
hear the discord, nonmusicians don’t, but there’s nothing there to baffle them
and prevent them reading on. I don’t understand baseball terms, but I can still
enjoy Malamud’s The
Natural. I don’t play bridge, but I find the
bridge game in Fleming’s Moonraker absorbing—it’s the emotions conveyed that matter,
not what the players are doing with their hands.
INTERVIEWER
What about film technique as an
influence on your writing?
BURGESS
I’ve
been much more influenced by the stage than by the film. I write in scenes too
long for unbroken cinematic representation. But I like to run a scene through
in my mind before writing it down, seeing everything happen, hearing some of
the dialogue. I’ve written for both television and cinema, but not very
successfully. Too literary, or something. I get called in by makers of
historical films to revise the dialogue, which they then restore to its
original form.
INTERVIEWER
What happened to the proposed film
versions of Enderby and Nothing
Like the Sun?
BURGESS
The
filming of Enderby fell through because the producer dropped dead at
the Cannes film festival. The Shakespeare project came almost when Warner
Brothers was being sold, and all existing enterprises were scrapped when the
new regime started. It may, however, yet be fulfilled. Film people are very
conservative about dialogue: They honestly believe that the immediate grasp of
lexical meaning is more important than the impact of rhythm and emotionally
charged sound. It’s regarded as cleverer to pretend that the people of the past
would have spoken like us if they’d been lucky enough to know how to do so,
delighted with the opportunity to view themselves and their times from our
angle. The
Lion in Winter is thought to be a triumphant solution
of the medieval dialogue problem, but of course it’s just cheap.
INTERVIEWER
Does your novel in progress pose any
special linguistic problems that may create obstacles for Stanley Kubrick as
well?
BURGESS
The
Napoleon novel is difficult from the dialogue angle, but my instinct tells me
to use rhythms and vocabulary not much different from our own. After all,
Byron’s Don
Juan could almost have been written today. I
imagine the soldiers speaking as today’s soldiers speak.
They’re speaking in French, anyway. As
for the Napoleon film, Kubrick must go his own way, and he’ll find it a
difficult way.
INTERVIEWER
Do you expect to write any more
historical novels?
BURGESS
I’m
working on a novel intended to express the feel of England in Edward III’s
time, using Dos Passos’ devices. I believe there’s great scope in the
historical novel, so long as it isn’t by Mary Renault or Georgette Heyer. The
fourteenth century of my novel will be mainly evoked in terms of smell and
visceral feelings, and it will carry an undertone of general disgust rather
than hey-nonny nostalgia.
INTERVIEWER
Which of Dos Passos’ techniques will
you use?
BURGESS
The
novel I have in mind, and for which I’ve done a ninety-page plan, is about the
Black Prince. I thought it might be amusing blatantly to steal the Camera Eye
and the Newsreel devices from Dos Passos just to see how they might work,
especially with the Black Death and Crécy and the Spanish campaign. The effect
might be of the fourteenth century going on in another galaxy where language
and literature had somehow got themselves into the twentieth century. The
technique might make the historical characters look remote and rather
comic—which is what I want.
INTERVIEWER
Are Mary Renault’s retellings of Greek
myths as bad as all that?
BURGESS
Oh,
they’re not unsatisfactory, far from it. Rattling good reads if you like that
sort of thing. They just don’t excite me, that’s all. It’s undoubtedly my
fault.
INTERVIEWER
Do you expect to write another novel of
the future, like A
Clockwork Orange or The Wanting Seed?
BURGESS
I
don’t plan a novel about the future except for a mad novella in which England
has become a mere showplace run by America.
INTERVIEWER
Is England going to become simply an
oversized tourist boutique—or the fifty-first state?
BURGESS
I
used to think that England might become just a place that liked to be
visited—like that island in J. M. Barrie’s Mary Rose—but now I see that so many of the things worth
seeing—old things—are disappearing so that England can become a huge Los
Angeles, all motorways, getting about more important than actually getting
anywhere. England is now going into Europe, not—as I had once expected and even
hoped—America, and I think it will now have Europe’s faults without its
virtues. The decimal coinage is a monstrosity, and soon there’ll be liters of
beer, as in Nineteen
Eighty-Four, and no cheap wine or caporal tobacco.
Absorption, anyway, since England either has to absorb or be absorbed. Napoleon
has won.
INTERVIEWER
You mentioned that A Clockwork Orange has a concluding chapter in the British edition
that isn’t available in the American ones. Does this bother you?
BURGESS
Yes,
I hate having two different versions of the same book. The U.S. edition has a
chapter short, and hence the arithmological plan is messed up. Also, the
implied view of juvenile violence as something to go through and then grow out
of is missing in the American edition; and this reduces the book to a mere
parable, whereas it was intended to be a novel.
INTERVIEWER
What happens in that twenty-first
chapter?
BURGESS
In
Chapter 21 Alex grows up and realizes that ultraviolence is a bit of a bore,
and it’s time he had a wife and a malenky googoogooing malchickiwick to call
him dadada. This was meant to be a mature conclusion, but nobody in America has
ever liked the idea.
INTERVIEWER
Did Stanley Kubrick consider filming
the Heinemann version?
BURGESS
Kubrick
discovered the existence of this final chapter when he was halfway through the
film, but it was too late to think of altering the concept. Anyway, he, too, an
American, thought it too milk-and-watery. I don’t know what to think now. After
all, it’s twelve years since I wrote the thing.
INTERVIEWER
Did you attempt to get the complete
novel published here?
BURGESS
Yes—well,
I was very dubious about the book itself. When I wrote the book, my agent was
not willing to present it to a publisher, which is rather unusual; and the sort
of publishers in England were very dubious about the book. So when the American
publisher made this objection to the final chapter, I didn’t feel myself to be
in a very strong position. I was a little hesitant to judge the book; I was a
little too close to it. I thought: Well, they may be right. Because authors do
tend to be (especially after the completion of a book) very uncertain about the
value of the book; and perhaps I gave in a little too weakly, but my concern
was partly a financial one. I wanted it to be published in America, and I
wanted some money out of it. So I said, “Yes.” Whether I’d say “Yes” now, I
don’t know; but I’ve been persuaded by so many critics that the book is better
in its American form that I say, “All right, they know best.”
INTERVIEWER
Would it be possible for an American
press to put out a limited, hardbound edition which includes the excluded
chapter as a sort of appendix?
BURGESS
I
think this should be possible. The best way of doing it is to bring out an
annotated edition of the book with this final chapter—an idea which is being
resisted by my publishers for some reason, I don’t know why. I would be very
interested in the comments of the average, say, American student on the
differences between the two versions. Because I’m not able to judge myself very
clearly now as to whether I was right or wrong. What is your opinion, what do you feel about that?
INTERVIEWER
I find the last chapter problematical
in that while it creates an entirely different context for the work, it seems
anticlimactic after the neat resurrection of the old Alex in the twentieth
chapter.
BURGESS
Yes.
INTERVIEWER
Still it should remain, because your
meaning is altered by the cutting off of the context.
BURGESS
Well,
the worst example I know of unjustified translation is to be found in Ford
Madox Ford’s Parade’s
End, where in the British edition, under
the imprint of Bodley Head, Graham Greene has taken upon himself to present Parade’s End as a trilogy, saying he doesn’t think the final
novel, The
Last Post, works, and he feels perhaps Ford
would have agreed with him; and therefore he has taken the liberty of getting
rid of the final book. I think Greene is wrong; I think that whatever Ford
said, the work is a tetralogy, and the thing is severely maimed with the loss
of his final book. An author is not to be trusted in his judgment of this sort
of thing. Authors very frequently try to be indifferent to their books. Certainly
they are so sick of their books that they don’t want to make any serious
judgment on them. The problem comes up, you see, when one reads Evelyn Waugh’s A Handful of Dust, because this frightful ending (where Tony Last
spends all his time reading Dickens to this half-breed in the jungle), appeared
previously as a short story; and knowing the short story one has a strange
attitude to the book. Which makes us feel that here is a deliberate pasting
together, where this giant figure at the end that turns up does not spring
automatically out of the book but is just taken arbitrarily from another work.
Perhaps one shouldn’t know too much about these things. Of course, one can’t
avoid it. These two versions of Samuel Butler’s Way of All Flesh—this raises the problem. Which version would we
like better, which is the right version? It’s better to know only one thing, to
be fairly ignorant of what was going on. You know, behind the version we know.
INTERVIEWER
Isn’t this an argument against
publishing a complete A
Clockwork Orange, since a twenty-chapter version is
embedded in everyone’s mind?
BURGESS
I
don’t know; they’re both relevant. They seem to me to express in a sense the
difference between the British approach to life and the American approach to life.
There may be something very profound to say about this difference in these
different presentations of the novel. I don’t know; I’m not able to judge.
INTERVIEWER
In A Clockwork Orange and Enderby especially there’s a persistent strain of mockery toward
youth culture and its music. Is there anything good about them?
BURGESS
I
despise whatever is obviously ephemeral and yet is shown as possessing some
kind of ultimate value. The Beatles, for instance. Most youth culture,
especially music, is based on so little knowledge of tradition, and it often
elevates ignorance into a virtue. Think of the musically illiterate who set
themselves up as “arrangers.” And youth is so conformist, so little concerned
with maverick values, so proud of being rather than making, so bloody sure that
it and it alone knows.
INTERVIEWER
You used to play in a jazz band. Is
there any hope that their interest in rock music may lead youth to jazz—or even
to classical music?
BURGESS
I
still play jazz, chiefly on a four-octave electric organ, and I prefer this to
listening to it. I don’t think jazz is for listening but for playing. I’d like
to write a novel about a jazz pianist or, better, about a pub pianist—which I
once was, like my father before me. I don’t think rock leads on to a liking for
jazz. The kids are depressingly static in their tastes. They do so want words, and jazz gets along very nicely without words.
INTERVIEWER
In
two of your novels the wordsmiths Shakespeare and Enderby are inspired by the
Muse. But you’ve said as well that you like to regard your books as “works of
craftsmanship for sale.”
BURGESS
The
Muse in Nothing
Like the Sun was not a real muse—only syphilis. The
girl in Enderby is really sex, which, like syphilis, has something
to do with the creative process. I mean, you can’t be a genius and sexually
impotent. I still think that inspiration comes out of the act of making an
artifact, a work of craft.
INTERVIEWER
Are works of art the products of strong
libido?
BURGESS
Yes,
I think art is sublimated libido. You can’t be a eunuch priest, and you can’t
be a eunuch artist. I became interested in syphilis when I worked for a time at
a mental hospital full of GPI cases. I discovered there was a correlation
between the spirochete and mad talent. The tubercle also produces a lyrical
drive. Keats had both.
INTERVIEWER
Has
your interest in Mann’s Doctor
Faustus influenced the use of syphilis and
other diseases in your own work?
BURGESS
I’ve
been much influenced by the thesis of Mann’s Doctor Faustus, but I wouldn’t want to have syphilis myself in
order to be Wagner or Shakespeare or Henry VIII. Some prices are too high to
pay. Oh, you’ll want examples of these GPI talents. There was one man who’d
turned himself into a kind of Scriabin, another who could give you the day of
the week for any date in history, another who wrote poems like Christopher
Smart. Many patients were orators or grandiose liars. It was like being
imprisoned in a history of European art. Politics as well.
INTERVIEWER
Have you used in your novels any of the
GPI cases that you encountered?
BURGESS
I
did have the intention at one time of writing a long novel—a kind of Magic Mountain, I suppose—about life in a mental hospital; and
perhaps I may yet get down to it. Of course, the trouble is it would take on a
kind of political significance. People might think of works like Cancer Ward; it might be thought as presenting a clearly
marked division between the patients and the hospital staff. One would be
trading in a sort of political allegory; it’s so easy to do that. Yet what
interests me about a mental hospital that specializes in General Paralysis of
the Insane is this relationship between disease and talent. Some of the
tremendous skills that these patients show—these tremendous mad abilities—all
stem out of the spirochete. I have pursued this in a couple of novels (or at
least in one novel), but to do it on a larger scale would require a kind of
rationale which I haven’t yet worked out. I don’t think it should be done
purely as a documentary novel, as a naturalistic presentation of what life is
like in such hospitals; but it does suggest to me that it’s tied up with
symbols of some kind—tied up with an interior, deeper meaning. Of course one
never knows what this meaning will be, but The Magic Mountain has its deeper meanings beneath the naturalistic
surface. I wouldn’t want to imitate that. One has to wait, I’m afraid—a long
time sometimes—for the experience one’s had to present itself in workable form,
as a form that can be shaped into something like a work of art.
INTERVIEWER
Do
you see any contradiction in choosing a craftsman like Joyce as one of your
literary models while classifying yourself as a “Grub Street writer” at the
same time?
BURGESS
Why
contradiction? But I’ve never really regarded Joyce as a literary model. Joyce
can’t be imitated, and there’s no imitation Joyce in my work. All you can learn
from Joyce is the exact use of language. “Grub Street writer” means Dr. Johnson
as well as our wretched columnists, and Johnson was an exact user of language.
INTERVIEWER
You’ve
certainly studied Joyce very thoroughly. Does knowing what he has done open
more doors than it closes?
BURGESS
Joyce
opened doors only to his own narrow world; his experiments were for himself
only. But all novels are experimental, and Finnegans Wake is no more spectacular an experiment than, say, Prancing Niggeror His
Monkey Wife. It looks spectacular because of the
language. MF, believe it or not, is a completely original
experiment.
INTERVIEWER
Isn’t
Joyce’s attempt to devote virtually an entire novel to the Unconscious more
than a purely linguistic experiment?
BURGESS
Yes,
of course. The wakeworld is only narrow in that it’s asleep, fixed on one set
of impulses only, has too few characters.
INTERVIEWER
Can’t contemporary writers use some of
Joyce’s techniques without being mere imitators?
BURGESS
You
can’t use Joyce’s techniques without being Joyce. Technique and material are
one. You can’t write like Beethoven without writing Beethoven, unless you’re
Beethoven.
INTERVIEWER
Has Nabokov influenced your work at
all? You’ve praised Lolita highly.
BURGESS
Reading Lolita meant that I enjoyed using lists of things in The Right to an Answer. I’ve not been much influenced by Nabokov, nor do
I intend to be. I was writing the way I write before I knew he existed. But
I’ve not been impressed so much by another writer in the last decade or so.
INTERVIEWER
Yet
you’ve been called an “English Nabokov,” probably because of the cosmopolitan
strain and verbal ingenuity in your writing.
BURGESS
No
influence. He’s a Russian, I’m English. I meet him halfway in certain
temperamental endowments. He’s very artificial, though.
INTERVIEWER
In what way?
BURGESS
Nabokov
is a natural dandy on the grand international scale. I’m still a provincial boy
scared of being too nattily dressed. All writing is artificial, and Nabokov’s
artifacts are only contrived in the récit part. His dialogue is always natural and masterly
(when he wants it to be). Pale
Fire is only termed a novel because there’s
no other term for it. It’s a masterly literary artifact which is poem,
commentary, casebook, allegory, sheer structure. But I note that most people go
back to reading the poem, not what surrounds the poem. It’s a fine poem, of
course. Where Nabokov goes wrong, I think, is in sometimessounding old-fashioned—a
matter of rhythm, as though Huysmans is to him a sound and modern writer whose
tradition is worthy to be worked in. John Updike sounds old-fashioned sometimes
in the same way—glorious vocabulary and imagery but a lack of muscle in the
rhythm.
INTERVIEWER
Does Nabokov rank at the top with
Joyce?
BURGESS
He won’t go down in history as one of
the greatest names. He’s unworthy to unlatch Joyce’s shoe.
INTERVIEWER
Have any new writers appeared of late
that you think are destined for greatness?
BURGESS
I
can’t think of any in England. The trouble with American writers is that they
die before becoming great—Nathanael West, Scott Fitzgerald, etc. Mailer will
become a great autobiographer. Ellison will be great if only he’ll write more.
Too many homines
unius libri like Heller.
INTERVIEWER
American writers certainly tend to burn
themselves out early, at least. Do you think it takes more than one book for a
writer to earn the label “great”?
BURGESS
A
man can write one book that can be great, but this doesn’t make him a great
writer—just the writer of a great book. Samuel Butler’s Way of All Flesh is a great novel, but nobody calls Butler a great
novelist. I think a writer has to extend very widely, as well as plunge very
deep, to be a great novelist.
INTERVIEWER
Did Fitzgerald write a great novel?
BURGESS
I
don’t think Fitzgerald’s books great—style too derivatively romantic, far less
of that curious freshness of vision than you find in Hemingway—Hemingway is a
great novelist, I think, but he never wrote a great novel (a great novella,
yes). I think America likes its artists to die young, in atonement for
materialist America’s sins. The English leave the dying young to Celts like
Dylan Thomas and Behan. But I can’t understand the American literary block—as
in Ellison or Salinger—unless it means that the blocked man isn’t forced
economically to write (as the English writer, lacking campuses and grants,
usually is) and hence can afford the luxury of fearing the critics’ pounce on a
new work not as good as the last (or the first). American writers drink a lot
when they’re “blocked,” and drunkenness—being a kind of substitute for
art—makes the block worse. I’ve found it best, especially since my first wife,
who drank less than I, died of cirrhosis, to drink little. But I smoke much,
and that’s probably worse than five martinis a day.
INTERVIEWER
You’ve spoken highly of Defoe as a
novelist and practical journalist, and you also admire Sterne as a writer. What
special appeal do these eighteenth-century writers have for you?
BURGESS
I
admire Defoe because he worked hard. I admire Sterne because he did everything
the French are trying so unhandily to do now. Eighteenth-century prose has a
tremendous vitality and scope. Not Fielding, though. Sentimental, too much
given to contrivances. Sterne and Swift (who, Joyce said, should have exchanged
names) are men one can learn technically from all the time.
INTERVIEWER
Speaking
of the French—your playful novels of ideas tend to be more in the French
literary tradition, perhaps, than any other. Has this kept them from becoming
better known in England and America?
BURGESS
The
novels I’ve written are really medieval Catholic in their thinking, and people
don’t want that today. God forbid they should be “French.” If they’re not read,
it’s because the vocabulary is too big, and people don’t like using
dictionaries when they’re reading mere novels. I don’t give a damn, anyway.
INTERVIEWER
This
Catholic emphasis accounts in part for the frequent comparisons made between
your novels and Evelyn Waugh’s, and yet you’ve said you don’t find Waugh’s
aristocratic idea of Catholicism attractive. What do you like about his work?
BURGESS
Waugh
is funny, Waugh is elegant, Waugh is economical. His Catholicism, which I
despise as all cradle Catholics despise converts, is the thing in him which
means least to me. Indeed, it injures his Sword of Honour.
INTERVIEWER
This
charge has often been made—along with that of sentimentality—against Brideshead Revisited, butSword of Honour is
often called the best novel in English about World War II. How does Waugh’s (or
Guy Crouchback’s) Catholicism weaken it?
BURGESS
Crouchback’s
Catholicism weakens Sword
of Honour in the sense that it sectarianizes the
book—I mean, we have Crouchback’s moral view of the war, and this is not
enough: We need something that lies beneath religion. In our age it’s a
weakness to make Catholic theology the basis of a novel since it means
everything’s cut and dried and the author doesn’t have to rethink things out. The
weakness of Greene’s Heart
of the Matter is derived from its author’s
fascination with theology: the sufferings of the hero are theological
sufferings, invalid outside the narrow field of Catholicism. When I taught
Waugh and Greene to Muslim students in Malaya, they used to laugh. Why can’t
this man have two wives if he wants them, they would say. What’s wrong with
eating the bit of bread the priest gives you when you’ve been sleeping with a
woman not your wife, and so on. They never laughed at the tragic heroes of the
Greeks and Elizabethans.
INTERVIEWER
Does
the difference between cradle and convert Catholicism influence an author’s
work in such an essential way that you tend to prefer a novelist like François
Mauriac to Graham Greene?
BURGESS
English
converts to Catholicism tend to be bemused by its glamor and even look for more
glamor in it than is actually there—like Waugh, dreaming of an old English
Catholic aristocracy, or Greene, fascinated by sin in a very cold-blooded way.
I wished I liked Mauriac more as a writer. The fact is that I prefer the
converted Catholics because they happen to be better novelists. I do try to
forget that Greene is a Catholic when I read him. He, too, is now, I think,
trying to forget. The
Comedians was a kind of philosophical turning
point. Travels
with My Aunt is deliciously free of morality of any
kind, except a very delightful kind of inverted morality.
INTERVIEWER
In
an essay on Waugh you mentioned “the Puritan that lurks in every English
Catholic.” Do you see this residue of Puritanism lurking in your own writing at
all?
BURGESS
Of
course it’s in me. We English take our Catholicism seriously, which the
Italians and French don’t, and that makes us earnest and obsessed about sin. We
really absorbed hell—perhaps a very Nordic notion—and think about it when
committing adultery. I’m so puritanical that I can’t describe a kiss without
blushing.
INTERVIEWER
Are
there any limits that you think an author should observe in the language he
uses to present controversial subject matter?
BURGESS
My
aversion to describing amorous details in my work is probably that I treasure
physical love so highly I don’t want to let strangers in on it. For, after all,
when we describe copulation we’re describing our own experiences. I like
privacy. I think that other writers should do what they can do, and if they can
spend—as one of my American girl students did—ten pages on the act of fellatio
without embarrassing themselves, very good luck to them. But I think there’s
more artistic pleasure to be gained from the ingenious circumvention of a taboo
than from what is called total permissiveness. When I wrote my first Enderby
novel, I had to make my hero say “For cough,” since “Fuck off” was not then
acceptable. With the second book the climate had changed, and Enderby was at
liberty to say “Fuck off.” I wasn’t happy. It was too easy. He still said “For
cough,” while others responded with “Fuck off.” A compromise. Literature,
however, thrives on taboos, just as all art thrives on technical difficulties.
INTERVIEWER
Several
years ago you wrote, “I believe the wrong God is temporarily ruling the world
and that the true God has gone under,” and added that the novelist’s vocation
predisposes him to this Manichaean view. Do you still believe this?
BURGESS
I still hold this belief.
INTERVIEWER
Why
do you think that the novelist is predisposed to regard the world in terms of
“essential opposition”? Unlike the Manichaeans you seem to maintain a
traditional Christian belief in original sin.
BURGESS
Novels
are about conflicts. The novelist’s world is one of essential oppositions of
character, aspiration, and so on. I’m only a Manichee in the widest sense of
believing that duality is the ultimate reality; the original-sin bit is not
really a contradiction, though it does lead one on to depressingly French
heresies, like Graham Greene’s own Jansenism, as well as Albigensianism (Joan
of Arc’s religion), Catharism, and so on. I’m entitled to an eclectic theology
as a novelist, if not as a human being.
INTERVIEWER
In
planning your novels, have you ever considered separating them, as Simenon
does, into “commercial” and “uncommercial” works or, like Greene, into “novels”
and “entertainments”?
BURGESS
All
my novels belong to the one category—intended to be, as it were, serious
entertainment, no moral aim, no solemnity. I want to please.
INTERVIEWER
Aren’t
you divorcing morality from aesthetics? This view is certainly consistent with
your dismissal inShakespeare of
the Anglo-Saxon notion that a great artist must have a great moral sensibility.
BURGESS
I
don’t divorce morals and aesthetics. I merely believe that a man’s literary
greatness is no index of his personal ethics. I don’t, true, think that the job
of literature is to teach us how to behave, but I think it can make clearer the
whole business of moral choice by showing what the nature of life’s problems
is. It’s after truth, which is not goodness.
INTERVIEWER
You’ve
said that the novel gets an implied set of values derived from religion but
that other arts, such as music and architecture, are, unlike fiction,
“neutral.” Does this make them more or less attractive at this point?
BURGESS
I
enjoy writing music precisely because one is divorced from “human”
considerations like belief, conduct. Pure form, nothing more. But then I tend
to despise music just because it is so mindless.
I’ve been writing a string quartet based on a musical theme that Shakespeare
throws at us, in sol-fa notation, in Love’s Labour’s Lost (the theme is CDGAEF), and it’s been pure, bliss.
I’ve been thoroughly absorbed by it, on planes, in hotel bedrooms, anywhere
where I had nothing else to do and there was no bloody Muzak playing. (Don’t
the Muzak purveyors ever think of the people who actually have to write music?)
Now I’m a little ashamed that the music engages nothing but purely formal
problems. So I oscillate between a hankering after pure form and a realization
that literature is probably valuable because it says things.
INTERVIEWER
How
does political neutrality figure in all this? In your novels the neutrals, such
as Mr. Theodorescu inTremor
of Intent, are usually villains.
BURGESS
If
art should be neutral, if it can, life should be committed, if it can. There’s
no connection between political and religious neutrality and that blessed achieved neutrality of, say, music. Art is, so to speak, the
church triumphant, but the rest of life is in the church militant. I believe
that good and evil exist, though they have nothing to do with art, and that
evil has to be resisted. There’s no inconsistency in holding an aesthetic so
different from such an ethic.
INTERVIEWER
Several
of your recent novels have exotic foreign settings, even though you remarked a
few years ago that the artist should exhaust the resources of the “here and
now” as a true test of his art. Have you changed your mind?
BURGESS
Yes,
I changed my mind. I’m limited by temperament, I now discover, to being moved
or excited by any place in the world so long as it’s not England. This means
that all my settings must be “exotic.”
INTERVIEWER
Why do you consider England so dull a
subject?
BURGESS
Dull
for me if not for others. I like societies where there’s a dynamism of
conflict. In other words, I think novels should be about the whole of a
society—by implication if nothing else—and not just a little pocket inside.
English fiction tends to be about these pockets—love affairs in Hampstead,
Powell’s bohemian aristocracy, Snow’s men of power. Dickens gave you the lot,
like Balzac. Much modern American fiction gives you the lot. You could reconstruct
the whole of modern America from even a little mad fantasy like Phil Roth’s The Breast. But I may have a personal thing about England—a
sense of exclusion, and so on. It may even be so simple a matter as liking
extreme climates, fights in bars, exotic waterfronts, fish soup, a lot of
garlic. I find it easier to imagine a surrealistic version of New Jersey than
of old England, though I could see some American genius making a whole strange
world of Mr. Heath’s inheritance. Probably (as Thomas Pynchon never went to
Valletta or Kafka to America) it’s best to imagine your own foreign country. I
wrote a very good account of Paris before I ever went there. Better than the
real thing.
INTERVIEWER
Was this in The Worm and the Ring?
BURGESS
Yes.
Paris was a town I always tried to avoid: But I’ve been more and more in it
recently and find that the account of Paris I wrote (although it smells of maps
and tourist guides) is not unlike the reality. This is true also with Joyce’s
Gibraltar in Ulysses; one has no need to visit the country to write
about the country.
INTERVIEWER
And yet you draw a good picture of
Leningrad in Honey
for the Bears.
BURGESS
Oh,
I knew Leningrad. Yes, that’s right. But not too well; for if one gets to know
a town too well, then the sharpness of the impression is blunted, and one is
not interested in writing about it. Anyway, the interesting point is that one
first meets a town through its smells; this is especially true in Europe.
Leningrad has a peculiar smell of its own, and you become habituated to these
smells in time, and you forget what they are; and you’re not able to approach
it in those highly sensuous terms when writing about it if you know a place too
well. If you’re in a town for about a month somewhere, you can’t retain a
sensuous impression. As with Paris, you smell the Gauloise when you arrive, but
you cease to smell the Gauloise in time. You get so used to it.
INTERVIEWER
You’ve said that Leningrad resembles
Manchester. How are they alike?
BURGESS
I
think it was just the sense of the architecture, the rather broken-down
architecture of Leningrad, the sense of large numbers of the working class,
rather shabbily dressed. And I suppose in some ways thesmell of
Manchester—I always associated Manchester with the smell of tanneries, very pungent
smells, as you know. I got this same smell out of Leningrad. It’s a small
thing, but these small things have a curious habit of becoming important. You
try to fix a place in your mind. I don’t know what the smell of Milwaukee is, I
don’t think the American cities have any smell. That’s probably why they are
rather unmemorable. Smell is most elusive of the senses. To a novelist it is
somehow the most important of the senses.
INTERVIEWER
You’ve
also said that the serious novelist should be prepared to stay in one place and
really get to know it. Do you hope to do this with Italy now?
BURGESS
Again,
I seem to have changed my mind. I think I shall want to invent places more than
merely reproduce them, and don’t please put this down to the influence of Ada. The next four novels will be set, respectively,
in medieval England, modern New Jersey, Italy in the last fifty years, Jane
Austen’s England.
INTERVIEWER
Have your travels given you a special
sense of the variety of human types, such as Forster’s Prof. Godbole?
BURGESS
BURGESS
Fundamentally
people are all the same, and I’ve lived among enough different races long
enough to be dogmatic about this. Godbole in A Passage to India is an eccentric mystic of the type that any culture
can throw up.
INTERVIEWER
At this point do you regard yourself as
an expatriate Englishman or as an exile?
BURGESS
A
verbal quibble. I’ve voluntarily exiled myself, but not forever. Nevertheless,
I can’t think of any good reason for going back to England except on a holiday.
But one is, as Simone Weil said, faithful to the cuisine one was brought up on,
and that probably constitutes patriotism. I am sometimes mentally and
physically ill for Lancashire food—hot pot, lobscouse, and so on—and I have to
have these things. I’m loyal to Lancashire, I suppose, but not strongly enough
to wish to go back and live there.
INTERVIEWER
What are “hot pot” and “lobscouse”?
BURGESS
Hot
pot, or Lancashire hot pot, is made in this way. An earthenware dish, a layer
of trimmed lamb chops, a layer of sliced onions, a layer of sliced potatoes,
then continue the layers till you reach the top. Add seasoned stock. On top put
mushrooms or more potato slices to brown. Add oysters or kidneys as well if you
wish. Bake in a moderate oven for a long time. Eat with pickled cabbage.
Lobscouse is a sailor’s dish from Liverpool (Liverpudlians are called
“scousers” or “scowsers”) and is very simple. Dice potatoes and onions and cook
in a pan of seasoned water. When they’re nearly done, get rid of excess liquid
and add a can or two of cubed (or diced) corned beef. Heat gently. Eat with
mixed pickles. I love cooking these dishes, and, once known, everybody loves
them. They’re honest and simple. Lancashire has a great cuisine, including a
notable shop cuisine—meaning you can buy great delicacies in shops. Lancashire
women traditionally work in the cotton mills and cook dinner only at weekends.
Hence the things you can get in cooked food shops—fish and chips, Bury
puddings, Eccles cakes, tripe, cowheel, meat pies (hot, with gravy poured into
a hole from a jug), and so on. Fish and chips is now, I think, internationally
accepted. Meat and potato pie is perhaps the greatest of the Lancashire
dishes—a “drier” hot pot with a fine flaky crust.
INTERVIEWER
I’m tempted to visit Manchester.
Lawrence Durrell, another expatriate English writer, has said that since
America and Russia are going to determine our future, one is obliged to stop
traveling and start thinking when one is in either country. It’s different, he
says, from going to Italy—a pure pleasure. Do you agree?
BURGESS
Durrell
has never yet said anything I could agree with. He reminds me of that TV show
woman in America, Virginia Graham. I just don’t know what the hell he can mean
by that. In America and Russia I meet people, get drunk, eat, just as I do in
Italy. I see no signs of purely metaphysical import. Those are left to
governments, and governments are what I try to ignore. All governments are
evil, including that of Italy.
INTERVIEWER
That
sounds vaguely anarchic, or at least un-American. Did you have an undergraduate
Marxist period, like Victor Crabbe in The Long Day Wanes?
BURGESS
I
was never a Marxist, though I was always, even as an undergraduate, ready to
play the Marxist game—analyzing Shakespeare in Marxist terms, and so on. I
always loved dialectical materialism. But it was a structuralist love from the
start. To take socialism seriously, as opposed to minimal socialization (what
America needs so desperately), is ridiculous.
INTERVIEWER
Doesn’t
“minimal socialization” require an increase in the size and power of central
government? Only the American federal government can fund the equivalent of the
English or Scandinavian health plans; the need for inexpensive medical
treatment is acute here.
BURGESS
I
loathe the State but concede that socialized medicine is a priority in any
civilized country today. In England it saved me from bankruptcy during my
wife’s final illness (though perhaps a private insurance policy might have
taken care of it. You can’t opt out of the state scheme, however). Socialized
medicine—which in England was a liberal idea, anyway—doesn’t have to mean
out-and-out socialism with everything nationalized. If America gets it, it will
be only the doctors and dentists who will try not to make it work, but, as in
England, there’s no reason why a private practice shouldn’t coexist with a
national health one. You go to a dentist in England, and he says “Private or
National Health?” The difference in treatment is hardly noticeable, but the
State materials (tooth fillings, spectacles, and so on) are inferior to what
you buy as a private patient.
INTERVIEWER
Do
these views make you a political conservative, then? You’ve said you would
reluctantly vote conservative in England.
BURGESS
I
think I’m a Jacobite, meaning that I’m traditionally Catholic, support the
Stuart monarchy and want to see it restored, and distrust imposed change even
when it seems to be for the better. I honestly believe that America should
become monarchist (preferably Stuart) because with a limited monarchy you have
no president, and a president is one more corruptible element in government. I
hate all republics. I suppose my conservatism, since the ideal of a Catholic
Jacobite imperial monarch isn’t practicable, is really a kind of anarchism.
INTERVIEWER
Many
Americans believe their presidency has evolved into a form of monarchy, with
unhappy results. Do you see anarchy as a viable political alternative?
BURGESS
The
U.S. presidency is a Tudor monarchy plus telephones. Your alternative is either
a return to the limited monarchy of the British Commonwealth—a constitutional
monarch is at least out of politics and can’t get dirty or corrupt—or
devolution into unfederated states with a loose cooperative framework for large
development schemes. Anarchy is a man’s own thing, and I think it’s too late in
the day to think of it as a viable system or nonsystem in a country as large as
America. It was all right for Blake or for Thoreau, both of whom I admire
immensely, but we’ll never get it so full-blooded again. All we can do is keep
pricking our government all the time, disobeying all we dare (after all, we
have livings to earn), asking why, maintaining a habit of distrust.
INTERVIEWER
You’ve
urged fellow artists to seek depth by “digging for the mythical.” Are you more
interested in creating new myths or in re-examining old ones, as you did with
the Aeneid in A
Vision of Battlements?
BURGESS
At
present I’m interested in what structuralism can teach us about myth. I don’t
think I can invent my own myths, and I still think there’s a great deal of
fictional revivification possible with regard to such myths as the Jason/Golden
Fleece one (on which I plan a novel, incidentally). Existing myths carry useful
depth, a profundity of meaning which saves the novelist a lot of inventive
trouble.
INTERVIEWER
How does Jason’s pursuit of the Golden
Fleece apply to our time?
BURGESS
My
Jason novel, if I ever write it, will just use the Argonaut story as a
framework for picaresque adventures. No deeper significance.
INTERVIEWER
Have
you considered basing a novel on myths associated with Oriental religions, as
Mann did in The
Transposed Heads?
BURGESS
Strangely,
I’ve been contemplating making a musical play out of Mann’s The Transposed Heads—very charming, but only a game despite the claims
of psychological profundity sometimes made for it. I’ve six years in the East
but am not greatly drawn to Eastern myths, except that of the endless Javanese
shadow play, which is like Finnegans
Wake, anyway. But I’ve thought of a novel
based on Munshi Abdullah’sHikayat. That German hunger for the East—Hesse as well as
Mann—is very curious. They might not have seen it as so romantic if they’d been
colonial officers. Perhaps that’s what they really wanted to be.
INTERVIEWER
Structuralism plays a big part in MF. How important is it to you as a novelist of
ideas?
BURGESS
Structuralism
is the scientific confirmation of a certain theological conviction—that life is
binary, that this is a duoverse and so on. What I mean is that the notion of
essential opposition—not God/Devil but just x/y—is the fundamental one, and
this is a kind of purely structuralist view. We end up with form as more
important than content, with speech and art as phatic processes, with the big
moral imponderables as mere hot air. Marshall McLuhan has been limping along
this track independently of Lévi-Strauss. How marvelous that the essential
bifurcation which is man is expressed in trousers that carry Lévi-Strauss’s
name.
INTERVIEWER
Along
with establishing a firm connection between language and myth, you’ve also
indicated about the future of the novel that “only through the exploration of
language can the personality be coaxed into yielding a few more of its
secrets.” Would you expand on that?
BURGESS
By
extension of vocabulary, by careful distortion of syntax, by exploitation of
various prosodic devices traditionally monopolized by poetry, surely certain
indefinite or complex areas of the mind can more competently be rendered than
in the style of, say, Irving Stone or Wallace.
INTERVIEWER
Are you ever tempted to lavish complex
prose on a simple protagonist, as Flaubert did in A Simple Heart?
BURGESS
Try
and make your language fit your concept of the subject more than the subject
itself. “Here’s this stupid man who’s written a most highly wrought work about
a housemaid called Félicité.” But Flaubert was concerned, surely, with the
nobility of that heart and lavished his prose riches upon it. Style is less a
preoccupation than a perennial problem. Finding the right style for the subject,
I mean. This must mean that the subject comes first and the style after.
INTERVIEWER
You’ve
referred to yourself as a “serious novelist who is attempting to extend the
range of subject matter available to fiction.” How have you tried to do this?
BURGESS
I’ve
written about the dying British empire, lavatories, structuralism, and so on,
but I don’t really think that that kind of subject matter is what I had in mind
when I made that statement. I meant the modification of the sensibility of the
British novel, which I may have achieved a little, a very little. The new areas
are more technical than thematic.
INTERVIEWER
In The Novel Now you said that the novel is the only important
literary form we have left. Why do you think this is true?
BURGESS
Yes,
the novel is the only big literary form we have left. It is capable of
enclosing the other, lesser, literary forms, from the play to the lyric poem.
Poets are doing well enough, especially in America, but they can’t achieve the
architectonic skill which once lay behind the epic (for which the novel is now
a substitute). The short, sharp burst—in music as well as poetry—is not enough.
The novel has the monopoly of form today.
INTERVIEWER
Granted
this limited primacy of the novel, it’s disturbing that novel sales in general
are declining and that public attention is focused more on nonfiction. Are you
tempted to turn more to biography, for example, in the future?
BURGESS
I
shall carry on with novelizing and hope for some little reward on the side.
Biography is very hard work, no room for invention. But if I were a young man
now, I wouldn’t dream of trying to become a professional novelist. But some
day, perhaps soon, the old realization will come back—that reading about
imaginary characters and their adventures is the greatest pleasure in the
world. Or the second greatest.
INTERVIEWER
What is the first?
BURGESS
That depends upon your own tastes.
INTERVIEWER
Why do you regret becoming a
professional novelist?
BURGESS
I
think that the mental strain, the worry, you know, the self-doubt, are hardly
worth the candle; the agonies of creation and the sense of responsibility to
one’s muse—all these various things become more than one can live with.
INTERVIEWER
Are the odds much longer today against
anyone’s sustaining himself by quality fiction writing?
BURGESS
I
don’t know. I know that the older I get the more I want to live and the less
opportunity I have. I don’t think I wanted to become chained to an art form;
establishing one’s identity through an art form, one is a kind of Frankenstein
creating a monster, so to speak. I wish I could live easier; I wish I didn’t
have the sense of responsibility to the arts. More than anything, I wish I
didn’t have the prospect of having to write certain novels, which must be
written because nobody else will write them. I wish I were freer, I like
freedom; and I think I would have been much happier living as a colonial
officer writing the odd novel in my spare time. Then I would have been happier
than as a sort of professional man of letters, making a living out of words.
INTERVIEWER
Do film versions help or hinder novels?
BURGESS
Films
help the novels they’re based on, which I both resent and am grateful for. My Clockwork Orangepaperback has sold over a million in America,
thanks to dear Stanley. But I don’t like being beholden to a mere filmmaker. I
want to prevail through pure literature. Impossible, of course.
INTERVIEWER
You’ve referred to A Vision of Battlements, your first novel, “like all my stories since, as
a slow and cruel stripping off of illusion,” yet you are often called a comic
writer. Is comedy by nature so cruel, or do you consider yourself more as a
satirist?
BURGESS
Comedy
is concerned with truth quite as much as tragedy; and the two, as Plato
recognized, have something fundamental in common. They’re both stripping
processes; they both tear off externals and show man as a poor forked animal.
Satire is a particular kind of comedy, limiting itself to particular areas
of behavior, not to the general human condition. I don’t think I’m a satirist.
INTERVIEWER
Are you a black humorist as well—or are
all these categories too confining?
BURGESS
I
think I’m a comic writer, malgré
moi. My Napoleon is turning out comic, and
I certainly didn’t intend that. I don’t think I know what black humor is.
Satirist? Satire is a difficult medium, ephemeral unless there’s tremendous
vitality in the form itself—like Absalom and Achitophel, Tale of a Tub,
Animal Farm: I mean, the work has to subsist as
story or poetry even when the objects of the satire are forgotten. Satire is
now an element in some other form, not a form in itself. I like to be called
just a novelist.
INTERVIEWER
About
ten years ago you wrote that you considered yourself a pessimist but believed
that “the world has much solace to offer—love, food, music, the immense variety
of race and language, literature, the pleasure of artistic creation.” Would you
make up the same list of saving graces today?
BURGESS
Yes, no change.
INTERVIEWER
Georges
Simenon, another professional, has said that “writing is not a profession but a
vocation of unhappiness. I don’t think an artist can ever be happy.” Do you
think this is true?
BURGESS
Yes,
Simenon’s right. My eight-year-old son said the other day: “Dad, why don’t you
write for fun?” Even he divined that the process as I practice
it is prone to irritability and despair. I suppose, apart from my marriage, I
was happiest when I was doing a teaching job and had nothing much to think
about in the vacations. The anxiety involved is intolerable. And—I differ here
from Simenon—the financial rewards just don’t make up for the expenditure of
energy, the damage to health caused by stimulants and narcotics, the fear that
one’s work isn’t good enough. I think, if I had enough money, I’d give up
writing tomorrow.
Author photograph by Nancy Crampton
No comments:
Post a Comment